Я словно бы в саду цветущем. Перевод Ю. Зарова
http://stihi.ru/2020/09/25/2834
Юрий Заров
Я начебто в садку гуляю:
Блукаю в павутинні галсів -
Мій човник хвилі підганяють,
Зірки запитую про шанси.
Спливли роки, десятиріччя,
Та де ж химерна та країна,
Від щастя сяючі обличчя!?
Два метри... - човна то провина!
:) и :(
вересень, 2020
+++++++++++++++++++++++++++
Оригинал:
http://stihi.ru/2012/04/26/16
Я словно бы в саду цветущем
Михаил Гуськов
Я словно бы в саду цветущем
Забылся в сладком полусне -
Лежу в кораблике плывущем,
Средь звезд качаясь на волне.
Плыву из года в год без ветра
Я в незнакомую страну -
Кораблик мой в длину два метра
И лишь полметра в ширину.
Свидетельство о публикации №120092605143
Это стихотворение о состоянии человека, который после смерти плывет в гробу, но ощущает себя как бы в цветущем саду. Он не гуляет, он ЛЕЖИТ в блаженном состоянии, как бы еще живой, в забытьи, плывя в звездном пространстве загробного мира. При переводе этого стихотворения надо сохранять интригу, ни в коем случае не называя слова "гроб". Это может быть челн, лодка, кораблик, но ни в коем случае не гроб.
Первый катрен желательно переделать.
Я словно бы в розовом саду,
Я словно бы среди лилий и т.д.
Дремлю, забылся, в мечтах, в полусне, в сладком бреду
Михаил Гуськов 26.09.2020 16:11 Заявить о нарушении
Вот ещё перевод <<Когда снег белый накрывает>>:
Коли пороша накриває
Шляхів та вулиц площину,
То кожний вірить починає,
І у фантоми, в маячню:(
Та я вже дідуган старезний
На ці "фінти" не піддаюсь:
Бо там під свіжим, снігом гжечним...
Оманів, бруду я боюсь.
Конечно и здесь есть "уши переводчика":)))
Юрий Заров 26.09.2020 18:37 Заявить о нарушении
Михаил Гуськов 26.09.2020 19:54 Заявить о нарушении