Сложности перевода
Мне б гамлетов писать бы, друзья..."
Хотелось пить... И есть хотелось тоже, -
все гонорары пропиты давно, -
нет ни гроша - на что это похоже?
Так и "концы отдать" немудрено...
Хоть всех моих достоинств не исчислить
(нельзя же необъятное объять...) -
без алкоголя невозможно мыслить,
а следовательно - существовать!
И всё же, невзирая на страдания,
я без вина и сна пахал как вол, -
скрипя зубами от недоедания,
я, натощак, Шекспира перевёл...
"Бить иль не бить" - избитая дилема,
- я бит был сотни раз, прошу учесть, -
но суть не в том, - есть поважней проблема:
вопрос не в том чтоб быть, а в том - что есть?
"Король без лир"... Тяжёлое похмелье...
Пращи и стрелы... Нету денег на обед!
Голодный Гамлет, тощая Офелья,
дистрофик-Йорик и скелет-Лаэрт...
Могильщики, голодные как черти,
изрядно исхудавший Фортинбрас,
тщедушный Клавдий - на краю голодной смерти,
Корнелий хилый начал пост как раз...
Редеет вся "придворная команда" -
дворяне померли - и "первый", и "второй",
вчера похоронили Вольтиманда,
у Озрика открылся геморрой...
Иссох Полоний, худосочная Гертруда
не ест, неимоверно похудел
Горацио... Тощ Гильденстерн-зануда,
худ Розенкранц... Бернардо и Марцелл
сидят, с Франциско вместе, на диете,
худой Рейнальдо при смерти лежит.
Страдают авитаминозом дети...
"О ужас! Ужас!" - Призрак говорит.
Всей Дании грозит недоедание, -
сознание людей ушло в "минор"...
Шекспир Уильям. Полное собрание
творений. Гамлет. Кронборг. Эльсинор.
* * *
Мол, так бы каждый смог? -
Ложь! В том-то и загвоздка!
От голода кружится голова...
Где денег взять мне
на еду, на водку?
Молчание...
Слова. Слова. Слова...
КОММЕНТАРИИ: (куда же без них...)
"нельзя же необъятное объять..." - Нельзя объять необъятное (Козьма Прутков)
"Без алкоголя невозможно мыслить" - "cogito ergo sum!"
- я мыслю, следовательно, существую (Рене Декарт)
"Быть иль не быть" - знаменитый монолог Гамлета
(акт3, сцена1)
Этот и все последующие комментарии
связаны непосредственно с пьесой "Гамлет" Уильяма Шекспира (1564—1616).
"Пращи и стрелы" - "пращи и стрелы яростной судьбы" (оттуда же)
"И я бы мог" - Гамлет Лаэрту (на могиле Офелии)
(действ. 5, сцена 1)
"О ужас! Ужас! О великий ужас!" - Слова Призрака
(действ. 1, сцена 5)
"Где-то здесь загвоздка!" - "There's a rub!" (тоже из "монолога")
"Молчание..." - "Дальнейшее - молчанье..." - последние слова Гамлета.
"Слова, слова, слова..." - oтвет Гамлета
на вопрос Полония: «Что вы читаете, ... (действ. 2, сцена 1)
Действующие лица:
Клавдий, король датский.
Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля.
Полоний, главный королевский советник.
Горацио, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Розенкранц, Гильденстерн - бывшие университетские товарищи Гамлета.
Вольтиманд, Корнелий, Озрик, первый и второй придворный - придворные.
Марцелл, Бернардо - офицеры
Франциско, солдат.
Рейнальдо, приближенный Полония.
Два могильщика.
Призрак отца Гамлета.
Фортинбрас, принц норвежский.
Гертруда, королева датская, мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Место действия - Эльсинор. (Город в Дании, расположенный на берегу пролива, отделяющего Данию от Скандинавского полуострова).
Гамлет. Кронборг. Эльсинор.
https://kitv.livejournal.com/23445.html
Свидетельство о публикации №120092603465