Ты, как цветок. 47. Генрих Гейне
"Buch der Lieder". Die Heimkehr. 1823–1824. № 47
Du bist wie eine Blume. Heinrich Heine
Вольный перевод с немецкого.
«Ты, как цветок, - спадает с уст, -
Чиста, нежна, прекрасна».
Но на тебя смотрю, и грусть
Мне в сердце входит властно.
Тогда, молясь, коснусь рукой
Главы твоей безгрешной.
Пусть Бог хранит тебя такой
Прекрасной, чистой, нежной.
Ответ Гейне на стих "Ты, как цветок": http://stihi.ru/2020/09/26/7053
Оригинал:
Du bist wie eine Blume,
So hold und sch;n und rein;
Ich schau dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die H;nde
Aufs Haupt dir legen sollt,
Betend, da; Gott dich erhalte
So rein und sch;n und hold.
Свидетельство о публикации №120092601960
Нина Седова 5 17.11.2022 08:49 Заявить о нарушении