Ты, как цветок. 47. Генрих Гейне

«Книга песен». Возвращение на родину. 1823-1824. № 47

"Buch der Lieder". Die Heimkehr. 1823–1824. № 47
Du bist wie eine Blume. Heinrich Heine

Вольный перевод с немецкого.

«Ты, как цветок, - спадает с уст, -
Чиста, нежна, прекрасна».
Но на тебя смотрю, и грусть
Мне в сердце входит властно.

Тогда, молясь, коснусь рукой
Главы твоей безгрешной.
Пусть Бог хранит тебя такой
Прекрасной, чистой, нежной.



Ответ Гейне на стих "Ты, как цветок": http://stihi.ru/2020/09/26/7053

Оригинал:


Du bist wie eine Blume,
So hold und sch;n und rein;
Ich schau dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

Mir ist, als ob ich die H;nde
Aufs Haupt dir legen sollt,
Betend, da; Gott dich erhalte
So rein und sch;n und hold.


Рецензии
Какие все-таки у Вас, Натали, потрясные переводы! Столько изящества, красоты и стиля! Талантище, короче. Восхищаюсь всякий раз, даже если пара фраз! С неизменным уважением,

Нина Седова 5   17.11.2022 08:49     Заявить о нарушении
Спасибище, Нина.  

Наталия Шишкова   19.11.2022 22:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.