Ты плачешь. Плач... Микола Вiнграновський

Оригiнал:


Ти плачеш. Плач. Сльозам немає влади.
Нема закону, перешкод нема.
Ти плачеш. Плач. Втішати я не ладен.
Душа моя холодна і німа.

Дорогоцінні дні я біля тебе знищив,
За спалені роки нічого не просив я.
Навколо тебе в іншім попелищі
Росте покора і росте безсилля.
Я думаю: у цім твоєму світі
Небудь-коли в ім’я смачного сну
Мене ти зрадиш й викинеш на смітник,
Як знуду за тобою навісну.

Як мало ненавидіти й любити!
І як багато жить, щоб тільки жити.
(1957)

Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Ты плачешь. Плачь. Увы, но слёз напасти
Не отменить, препятствий им не знать.
Ты плачешь. Не в моей утешить власти.
Душе ли в отрешенье пребывать?..

Дни драгоценные сгубил и стал я нищим.
Взамен сожжённых лет что попросил я?..
Вокруг тебя в чужом мне пепелище
Растёт покорность только и бессилье.
Я думаю, что если станет пусто,
Когда-нибудь, в угоду чудо-сну,
Меня предашь ты, выкинув на мусор,
Как надоевшую свою вину...

Как мало – лишь  любить до самой тризны.
Как много – жить чтоб только ради жизни.


Аватар из Инета,
оригинал взят у Алексея Бинкевича
с благодарностью...


Рецензии
Понравился перевод, Светочка! Но и оригинал хорош!
Чудесная новая фотография! Выглядишь великолепно!))
Счастья, здоровья, любви!
Обнимаю,
Лена

Елена Транковская   26.09.2020 20:02     Заявить о нарушении
Благодарю, Леночка,за отклик и что аватарку похвалила:)
Пришлю подборку вскорости:)
Нежно,
я

Светлана Груздева   26.09.2020 20:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.