Лина Костенко. Уж покраснели яблоки-цыганки...

            * * *
Уж покраснели яблоки-цыганки,
и крыше не добраться к небесам.
И догорают осенью остатки
ночных костров, что тлеют по садам.
Сады стоят, продутые ветрами,
летит листва, кивая деревам.
А я стою, статист природной драмы,
сгребаю листья, жгу их по утрам.
Они горят и ничего не спросят,
и огородам руку золотят -
Умчалось лето, ветер их уносит,
а облетели, вот и шелестят.

          21.09.2020 г.

Перевод с украинского Владислава Бусова


          * * *
Почервоніли яблука-циганки,
високе небо проворонив дах.
I вогнища, мов кинуті цигарки,
щоночі дотлівають по садах.
Сади стоять обдмухані вітрами,
листки летять киваючи гіллю.
I хто тут я? Статист цієї драми,
згрібаю їх, згрібаю і палю.
Вони горять, нічого не питають,
німим городам руку золотять -
Минуло літо от і облітають,
а облетіли от і шелестять.

      Лина Костенко


Рецензии