Осiння диво-квiтка

Я - твоя осіння диво-квітка.
Ти - мій дощ, мій літній теплий дощ.
Разом не були, хоча і зрідка
Поливав мене крізь землі товщ...
Я розквітла, ти ж плекав, я знаю.
Я вже тут... Чекаю! Ти приходь.
Але все змінилось... І тебе немає...
Нас розвів сезонами Господь...


Рецензии
У назві, щоб відобразилась українська "і", потрібно зробити англійську розкладку)Лише з літерою "є" невідомо, як бути.
Мабуть, це експеримент українською. Якщо ліричний герой "осіння диво-квітка", а він - "літній дощ", який поливав (літом, осінню?), і в той же час не були разом. "крізь землі товщ" - це знизу чи згори? Можна заплутатись)))
Все на своїх місцях, коли:

У осени особая романтика...

Ни розовых очков,

Ни бантиков...

Лишь мокрые зонты...

И ты...

Успіху!)

Стах Розсоха   25.09.2020 11:59     Заявить о нарушении
Дуже дякую! Вже виправила назву :)
Так, українською я пишу не так часто, але... готова дискутувати, а точніше пояснити :)
Аби восени розцвіла квітка, її потрібно виростити з насіння або корінця, і поливати все літо, увесь сезон... Вона довго росте, а коли настає осінь - вона розквітає, проте осінній дощ зовсім інший (холодний і пронизливий). Розумієте? Якби не було літнього теплого життєдайного дощу, ця квітка могла б всохнути. "Без одного не було б іншого" Але ж від цього і сумно, тому що літньому дощу ніколи не побачити розквіченої осінньої квітки - "нас розвів сезонами Господь"
Якось так :)

Евгения Годенкова   26.09.2020 00:39   Заявить о нарушении