Шекспир сонет 113 С тех пор, как я тебя оставил
Мои глаза живут в моей душе,
А те, что созерцают ширь и дали,
Как -будто видят, но слепы уже.
Расплывчатые не даются формы
Ни птицы, ни цветка, и ни людей.
Душа себя не чувствует просторной.
Ничто не вольно поместиться в ней.
Не в силах зренье удержать картину.
И, что бы ни попалось на глаза --
Уродство ли, красивость -- все едино.
Твой образ застит? Или же слеза?
В чем состоит неверных глаз вина?
Одной тобой душа полным -- полна.
Свидетельство о публикации №120092400845
Любой перевод- это уже нечто иное, несущее в себе все признаки личности переводчика...
Поэтому каждый, так сказать "перевод"- есть подражание оригиналу...
Не более...
Но Ваши труды мне понравились...
Шекспир представлен глазами женщины, если бы он был она...
Чувствуется женская мотивация, энергетика и образ мышления...
С уважением...
Стар Конфликт 04.11.2020 14:36 Заявить о нарушении