Лён, перевод со словенского

(два варианта перевода одного стихотворения Тоне Павчека)

I

Давным-давно я не один:
Синеет лён в моей груди -

И мысли о тебе волной
Меня дурманят в час ночной.

В обманке грёзы вдоль полей
Задумчиво проносишь шлейф.

Бела, изящна и легка,
Погладит лён твоя рука, -

О чудо! - оставляя след:
Всё ярче он цветёт в ответ.

II

Я давно не один - и с тех пор влюблён,
И с тех пор на сердце синеет лён,

С той поры и мысль о тебе волной
Каждый вечер, дурманя, плывёт за мной.

А сегодня задумчиво вдоль полей
Ты по кромке грёзы прошла моей -

И к цветущему льну, так бела, легка,
Протянулась трепещущая рука.

Что за чудо? Смотри: оставляет след -
Лён красивей, чем прежде, цветёт в ответ.

(исходный текст написан пятистопным ямбом)

(Уважаемые читатели! Буду рад, если вы выскажете в комментариях мнения, какой из двух переводов интереснее или удачнее. Для тех, кто знает словенский: первоисточник называется "Lan".)


Рецензии