Куст дождливый... Eva Strittmatter

            3-е место в конкурсе "Конкурс переводов. Эва Штриттматтер"
                Маллар Ме
                http://stihi.ru/2020/09/14/8534

Куст дождливый... Eva Strittmatter

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Семь раз по семь... те дни итожу,   
Приют  наш вспомнив  под кустом дождливым...
Семнадцать мне, а ты ещё моложе... 
Ты помнишь этот день счастливый?               
Дождь шёл и шёл, сменяясь ливнем,
Зелёный дождь залил округу.
Была горька любовь двоим нам?   
Несли мы боль друг другу?
Мы рассыпались и срастались,
Из пепла  к жизни возрождлись,
Враз обновляясь...
Ты помнишь, аромат струился,
Стог сена рядом притаился,
Нас опьяняя...    
Любили мы с тобой вслепую,
Совсем не ведая сомненья,
Как в самый первый день творенья,
И ветер тьму принёс ночную...



Der Regenstrauch

                Eva Strittmatter

Sieben mal sieben Tage sind vergangen,
Seit wir gesessen unterm Regenstrauch.
Ich war wie siebzehn und du warst ein Junge,
Und du erinnertest dich auch.
Der Regen fiel, es fiel ein Regen,
Ein gruener Regen fiel  am  See.
War unsre Liebe jemals bitter,
Taten wir je uns weh?
Wir waren wie herausgefallen
Aus unserm Leben. Wieder
Waren wir uns ganz neu.
Weisst du noch? Unterm Regen
Roch es vom Rain nach Heu.
Ein Schober stand ganz nahe.
Wir liebten  uns so  blind
Und ohne eine Frage,
So wie am erstem Tage.
Die Nacht kam mit dem Wind …

 Подстрочник от Марко Элерта и Валентины Траутвайн-Сердюк

Семь раз прошли семь дней,
С тех пор, как мы сидели под кустом дождя .
Мне было, словно семнадцать, а ты был как мальчишка.
И ты вспоминал об этом тоже.
Дождь шёл, шёл дождь.
Зелёный дождь шёл на озере
Была наша любовь когда-либо горькой
Делали мы друг другу когда-либо больно?
Мы словно выпали
Из нашей жизни. Вернувшись,
Мы стали совсем новыми (иными).
Знаешь (помнишь) ты ещё? Под дождём
Доносился с края поля аромат сена.
Стог сена стоял совсем близко..
Мы любили друг друга так слепо
И без всяких вопросов,
Так, как в первый день.
Ночь пришла с ветром...


Рецензии
Делать поэтические переводы сложно, сама знаю. Подстрочник лишь даёт некую наводку, что ли. Но передать настроение - это нелегко. У вас получилось очень хорошо. Даже количество строк совпадает, а у меня часто нет...

Януте Лаиминга   10.10.2020 15:01     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Яне!!!

Ирина Жукова-Каменских 2   10.10.2020 15:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.