Эдому! Генрих Гейне
IV. Раздел. Архивные стихи-посвящения к записям личного характера.
Раввину из Бахераха 1.
Nachgelesene Gedichte 1812 - 1827
IV. Abteilung: Nachgelassene Widmungsgedichte zu eigenen Schriften
Zum Rabbi von Bacherach 1.
An Edom! Heinrich Heine
Вольный перевод с немецкого.
Уж тысячу лет волей властной Господней
Друг друга мы терпим в миру этом бренном.
Ты сносишь, что жив и дышу я сегодня,
Что буйствуешь ты, выношу я смиренно.
И лишь иногда, в дни тяжёлой годины
Тобой непонятное чувство владело.
Ты ручки свои, что чисты и невинны,
Кропил алой кровью моею умело!
Но рад я теперь нашей дружбы накалу,
И день ото дня мне она всё дороже.
Уже и моё сердце бешенство гложет.
Таким же, как ты, становлюсь я помалу.
Оригинал:
Ein Jahrtausend schon und l;nger,
Dulden wir uns br;derlich,
Du, du duldest, da; ich atme,
Da; du rasest, dulde Ich.
Manchmal nur, in dunkeln Zeiten,
Ward dir wunderlich zu Mut,
Und die liebefrommen T;tzchen
F;rbtest du mit meinem Blut!
Jetzt wird unsre Freundschaft fester,
Und noch t;glich nimmt sie zu;
Denn ich selbst begann zu rasen,
Und ich werde fast wie Du.
Свидетельство о публикации №120092400465
" «Еврейские мелодии» (название заимствовано у Байрона). Этот цикл стихотворений, вошедший в книгу «Романсеро» (1851), включает, наряду с трагикомическим «Диспутом», такие глубоко лиричные произведения, как «Принцесса Шаббат» и «Иехуда бен Халеви», в которых еврейство воспевается как высокое благо и источник нравственной силы. В одном из стихотворений Гейне с горечью пишет о том, что в день его смерти не прозвучит каддиш."
"Проникнув, как никто из современников, в самую суть немецкой общественной, политической, духовной жизни, искренне болея за судьбу Германии, Гейне все же воспринимал немецкие события с позиций универсального гуманизма и мерил их общечеловеческой мерой. Это, возможно, одна из причин огромного влияния его творчества на мировую поэзию, тогда как собственно немецкая литература усвоила главным образом открытия Гейне в области формы. И хотя некоторые его стихи стали народными песнями («Лорелея» и другие), его произведения меньше всего представляют собой воплощение немецкого национального характера или духа. Это понимали антисемиты всех времен: от поэта-либерала А. фон Платена, называвшего Гейне «этот еврейчик», до нацистов, изымавших из библиотек и сжигавших книги Гейне, чтобы вытравить даже воспоминание о нем. Все они видели в нем прежде всего еврея, а уж затем поэта."
Из всего прочитанного я сделала вывод: Гейне в этом стихотворении разбирается со своим отношением к еврейству, иудаизму, своим атеизмом, своей европейскостью. Вижу его страдания, шаткость положения, накал чувств, но конкретно что к чему и о чем ....я не поняла. Слишком мало знаю. И почему исследователи проходят мимо таких стихов? Это же целый оркестр! В нем личное замешано на истории человечества.
Татьяна Ивлева 4 10.10.2023 11:11 Заявить о нарушении
С огромной к Вам благодарностью, уважением, любовью,
Наташа
Наталия Шишкова 10.10.2023 21:17 Заявить о нарушении