По силам ли?
Надежда Рубинская
Чи до снаги пізнати зорі
Тому, хто бачить їх здаля?
Світи навколо неозорі,
В них кожен - наче немовля.
Відкритою душею, серцем
Ми прагнемо пізнати світ.
Зростаючи малим зеренцем,
Керуємо думок політ.
Але не знаємо напевно
Свого звичайного життя.
І накопичуємо ревно
Речей валізи для буття.
Кружляючи в людському хорі,
Ми завжди прагнемо небес.
Чи до снаги пізнати зорі,
Коли не знаємо себе?
16.10.2019
ПО СИЛАМ ЛИ?
Поэтический перевод Олега Глечикова
По силам ли познать им звёзды –
Кто видит звёзды издали?
Мир звёзд вокруг цветёт, как розы.
Попробуй розу там сорви!
И только, кто душой младенец,
Кто сердцем чист, познает мир:
Спиралей звёздных, веретенец
И мыслей, под звучанье лир.
С душой же взрослой, мы не знаем
Своей обычной жизни тайн.
В своём мозгу их собираем,
И ревностно храним их там.
Нас редко слышно в общем хоре,
Хотя стремимся в небеса.
По силам ли, коснувшись взором,
Узнать нам звёздные леса?
24.09.2020г. Керчь, Россия
Свидетельство о публикации №120092402065
Пусть грани Вашего таланта сияют всё ярче!
С уважением, теплом и благодарностью,
Надежда Рубинская 24.09.2020 21:40 Заявить о нарушении
Вы правы, поэтический перевод - это не дословный перевод. С дословным переводом всё гораздо проще. А в стихах нужно, чтобы и рифма была и смысл написанный автором и, по возможности, даже эмоции нужно сохранить, не говоря уже о строе стиха и его размере.
С теплом души,
Олег Глечиков 25.09.2020 10:21 Заявить о нарушении