По силам ли?

Чи до снаги?
Надежда Рубинская

Чи до снаги пізнати зорі
Тому, хто бачить їх здаля?
Світи навколо неозорі,
В них кожен - наче немовля.

Відкритою душею, серцем
Ми прагнемо пізнати світ.
Зростаючи малим зеренцем,
Керуємо думок політ.

Але не знаємо напевно
Свого звичайного життя.
І накопичуємо ревно
Речей валізи для буття.

Кружляючи в людському хорі,
Ми завжди прагнемо небес.
Чи до снаги пізнати зорі,
Коли не знаємо себе?
         
        16.10.2019

         
         


ПО СИЛАМ ЛИ?
Поэтический перевод Олега Глечикова

По силам ли познать им звёзды –
Кто видит звёзды издали?
Мир звёзд вокруг цветёт, как розы.
Попробуй розу там сорви!

И только, кто душой младенец,
Кто сердцем чист, познает мир:
Спиралей звёздных, веретенец
И мыслей, под звучанье лир.

С душой же взрослой, мы не знаем
Своей обычной  жизни тайн.
В своём мозгу их собираем,
И ревностно храним их там.

Нас редко слышно в общем хоре,
Хотя стремимся в небеса.
По силам ли, коснувшись взором,
Узнать нам звёздные леса?

24.09.2020г. Керчь, Россия


Рецензии
Да, Олег, Вам очень удалось передать мою ритмику и мелодику стиха, сместились немного смысловые акценты. Но я понимаю, что это всё в рамках плюс-минус. И снова мне понравился Ваш перевод! Спасибо большое!
Пусть грани Вашего таланта сияют всё ярче!

С уважением, теплом и благодарностью,

Надежда Рубинская   24.09.2020 21:40     Заявить о нарушении
Рад, что перевод Вами принят и одобрен.
Вы правы, поэтический перевод - это не дословный перевод. С дословным переводом всё гораздо проще. А в стихах нужно, чтобы и рифма была и смысл написанный автором и, по возможности, даже эмоции нужно сохранить, не говоря уже о строе стиха и его размере.
С теплом души,

Олег Глечиков   25.09.2020 10:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.