102 сонет. Уильям Шекспир. Перевод с английского
Люблю сильней, хоть незаметно людям,
Люблю нежней, молчат мои уста.
И тот, кто о любви кричит повсюду,
Торгует вечным чувством без стыда.
Любовь ко мне нагрянула весною,
Сердечные ей песни посвящал,
Как соловей, пел летнею порою,
Но в зрелости на флейте не играл.
Не потому, что лето неприятно –
Ночь, звёзды, тишина, густой туман,
Отягощает музыка внезапно,
Доступны прелести, интриги и обман.
И чтобы не терять очарованья,
Я не пою сейчас – обет молчанья.
102 sonnet. William Shakespeare
My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
Свидетельство о публикации №120092306729