Биение двух сердец

Плекання двох сердець
Надежда Рубинская

Буревії кружляють днями,
Затискають в лещата нас.
Але вільними ми птахами
Відміряємо плину час.

А кути в нас усі не гострі,
Щоб не скоїти жодних ран.
Доля знову дає нам брості,
Викарбовує мрійний стан.

Снігу рік знов додав на скронях
Та мов юні з тобою ми.
Щастя тихо в своїх долонях
Несемо через вир зими.

Коливають вітри кохання,
Наче лялечку у гаю.
Кожен день двох сердець плекання
Зберігають любов свою.

           18.12.2019

БИЕНИЕ ДВУХ СЕРДЕЦ
Поэтический перевод

Ураганы нас кружат днями,
Зажимают как будто в тиски.
Но, как птицы под облаками,
Время меряем мы с высоты.

И углы все у нас не острые,
Чтоб не сделать друг другу ран.
Гонят ветры нас судьбоносные,
Сквозь цветных  мечтаний туман.

С каждым годом виски всё белее,
Но, как юные мы с тобой!
И в ладонях нет счастья милее,
И сквозь зимы несём мы любовь!

Нас качают ветра весенние
И любовные песни поют.
Каждый день двух сердец биение,
Сохраняют любовь свою.


Олег Глечиков   23.09.2020


Рецензии
Олег, Вы просто мастер перевода! Мне казалось, что перевод стихов - это долговременное занятие. Но Вы опровергли мои домыслы по этому поводу. Вам Господь дал талант. И это подтверждается Вашим рейтингом и наградами в конкурсах. Респект!

С уважением, теплом и благодарностью,

Надежда Рубинская   23.09.2020 21:57     Заявить о нарушении
Я всегда стараюсь не навредить автору при переводе его стихов, кто бы то ни был, мужчина или женщина.
По-моему мнению, если перевод читается как стихи и передаёт не только словесный смысл стихотворения, но и эмоции автора, можно считать, что перевод удался.
Спасибо Вам, за стихи и подаренное тепло.
С теплом души,

Олег Глечиков   24.09.2020 08:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.