Лина Костенко. С трудом шиповник отдаёт плоды...

           * * *
С трудом шиповник отдаёт плоды.
За рукава он всех людей хватает.
Кричит он человеку: - Подожди!
Будь добр, не рви, мои колючки ранят.
Хоть ягодку одну ты мне отдай!
Пичуга малая её просила!
Я здесь для всех, ты это только знай.
И просто осень чтоб была красива.

       18.09.2020 г.

Перевод с украинского Владислава Бусова


         * * *
Шипшина важко віддає плоди.
Вона людей хапає за рукава.
Вона кричить: - Людино, підожди!
О, підожди, людино, будь ласкава.
Не всі, не всі, хоч ягідку облиш!
Одна пташина так мене просила!
Я ж тут для всіх, а не для тебе лиш.
І просто осінь щоб була красива.

       Лина Костенко


Рецензии
Здравствуйте уважаемый Владислав.
Произведения Лины все как один наполнены жизненными образами и дышат первозданностью и искренностью. Вам замечательно удаётся перевод на русский язык. Украинский - бесподобный, первородный, певучий.
Мира вам и добра!
Алексей.

Алексей Крохмаль   23.09.2020 08:06     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алексей! Как точно Вы охарактеризовали особенности украинского языка. Ведь именно за народную исконность, первозданность, ничем не замутнённую образность, мелодичность и многие другие качества так любим этот замечательный язык среди людей. Спасибо Вам за прочтение переводов, работа над которыми хоть и трудна, но обогащает лексику и даёт внутреннее удовлетворение.
Всего доброго, с уважением и признательностью.
Владислав.



Владислав Бусов   23.09.2020 08:44   Заявить о нарушении