Комнатный цветок. Перевод Светланы Груздевой
Оригинал:
http://stihi.ru/2015/05/23/27
Кто ты? О тебе я мало знаю.
Знаю, что ты – комнатный цветок.
Я тебя водою поливаю,
Чтобы ты цвести красиво смог.
Может быть, ты прост, но лишь по виду,
А при том – посланец высших сил.
И таишь в своей листве обиду,
Что от розы весть не получил.
Воду лью, чтоб листья не обвисли,
Чтоб себя не чувствовать в долгу…
Знаю, ты мои читаешь мысли,
А твои - читать я не могу.
Ты – цветок, летать ты не умеешь,
И словами ты не говоришь,
Просто, ты стоишь и зеленеешь,
И мне в душу листьями глядишь.
Переклад мовою Свiтлани Груздєвої
http://stihi.ru/2020/09/21/4010
Хто ти? Знаю про тебе замало…
Тiльки те, що квiтка для кiмнат.
Поливаю, щоб тобi дiстало,
Не засох чудовий твiй наряд.
Може, вiн простий, та лиш вiдразу:
Ти – посланка, радуєш чоло.
Я ж таю в своїй душi образу:
Вiд троянди звiстки не було…
Воду ллю, щоб листя не звисало,
Щоб не вiдчувать себе в боргу:
Знаю, що думки мої читало,
Я – не зможу на своїм вiку…
Квiтонько, лiтати ти не вмiєш
I словами не втамуєш бiль…
Просто ти стоїш та зеленiєш,
Листям в душу дивишся…якби…
Свидетельство о публикации №120092108261
Пусть цветёт звонко, зеленеет - на радость другим. Хозяину, гостям и случайным прохожим за окошком...
Ирина Петал 07.10.2020 11:55 Заявить о нарушении
Михаил Гуськов 10.10.2020 10:59 Заявить о нарушении