Комнатный цветок. Михаил Гуськов

Оригинал:


Кто ты? О тебе я мало знаю.
Знаю, что ты – комнатный цветок.
Я тебя водою поливаю,
Чтобы ты цвести красиво смог.

Может быть, ты прост, но лишь по виду,
А при том – посланец высших сил.
И таишь в своей листве обиду,
Что от розы весть не получил.

Воду лью, чтоб листья не обвисли,
Чтоб себя не чувствовать в долгу…
Знаю, ты мои читаешь мысли,
А твои - читать я не могу.

Ты – цветок, летать ты не умеешь,
И словами ты не говоришь,
Просто, ты стоишь и зеленеешь,
И мне в душу листьями глядишь.


Переклад мовою Свiтлани Груздєвої


Хто ти? Знаю про тебе замало…
Тiльки те, що квiтка для кiмнат.
Поливаю, щоб тобi дiстало,
Не засох чудовий твiй наряд.

Може, вiн простий,  та лиш вiдразу:
Ти – посланка, радуєш чоло.
Я ж таю в своїй душi образу:
Вiд троянди звiстки не було…

Воду ллю, щоб листя не звисало,
Щоб не вiдчувать себе в боргу:
Знаю, що думки мої читало,
Я – не зможу на своїм вiку…

Квiтонько, лiтати ти не вмiєш
I словами не втамуєш бiль…
Просто ти стоїш та зеленiєш,
Листям в душу дивишся…якби…


Аватар из Инета


Рецензии
Светлана, очень понравилось!
Спасибо за вдохновение и труды, Светочка.
Жду новых переводов.

Михаил Гуськов   21.09.2020 21:31     Заявить о нарушении
СпасиБо за позитивный отклик, Ми: ты, никак, собрался книжку-билингва создавать?:)
С дружеской улыбкой,
я

Светлана Груздева   21.09.2020 21:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.