Шекспириада-15. Продлён по 25 октября!
Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада»!
Это конкурсы вольных переводов Шекспировских сонетов.
Зная, что эти сонеты были неоднократно переведены нашими лучшими поэтами, и во избежание
соблазна подражания или даже плагиата, хочу сделать акцент на том, что переводы могут
быть ВОЛЬНЫМИ.
А это значит, что вы можете, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему,
не стремясь «перевести» Шекспира «дословно», а только с его подачи – сочинить нечто приближённое
к первоисточнику. Давайте попробуем?
Ну, а тем, кому по плечу сделать классический перевод, мы будем особенно благодарны.
Пусть Шекспир станет нашим вдохновителем!
Просьба: не искать нигде чужие переводы.
Думайте сами и решайте сами, как оформить идею, какими красками её выразить.
Напомню только, что классический английский (Шекспировский) сонет излагается 5-стопным ямбом.
Чередования «мужских» и «женских» рифм – на ваше усмотрение.
Для тех же, кто хочет максимально приблизиться к Шекспировским рифмам, в конце каждой строки
оригинала указаны виды рифм с «мужским» (м) или «женским» (ж) окончанием.
Предлагаем вашему вниманию оригинал и подстрочник Сонета №15:
When I consider every thing that grows (м)
Holds in perfection but a little moment, (ж)
That this huge stage presenteth nought but shows (м)
Whereon the stars in secret influence comment; (ж)
When I perceive that men as plants increase, (м)
Cheerd and checked even by the selfsame sky, (м)
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,(м)
And wear their brave state out of memory: (м)
Then the conceit of this inconstant stay (м)
Sets you most rich in youth before my sight, (м)
Where wasteful Time debateth with Decay (м)
To change your day of youth to sullied night, (м)
And all in war with Time for love of you,(м)
As he takes from you, I ingraft you new. (м)
Когда я думаю о том, что все, что произрастает,
остается совершенным только на краткий миг;
что эта огромная сцена представляет не что иное, как спектакли,
которые, тайно влияя, толкуют звезды;
когда я постигаю, что рост людей, как растений,
поощряет и останавливает то же самое небо:
все они тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке начинается их
упадок,
и затем их расцвет изглаживается из памяти;
тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире
делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
где разрушительное Время спорит с Увяданием,
стремясь превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
и в решительной войне со Временем, ради любви к тебе,
то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова.
++
Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:
Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию.
ПРИЁМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ по 18 октября, включительно!
/// ВНИМАНИЕ: приём ПРОДЛЁН ещё на неделю - по 25 октября! ///
Призовой фонд: 500 – 400 – 300.
ВНИМАНИЕ! Если у вас уже есть готовый перевод, опубликованный ранее, смело приносите его на конкурс!
Принимаются переводы любого времени публикации!
Желаю всем удачи!
Анна-Верба
PS/ Если На Вашу заявку не сразу последовал отклик, не спешите беспокоиться!
Просто у меня могут быть обстоятельства, в связи с которыми я не имею возможности быть на связи.
Наберитесь терпения и ждите!)
++
СПИСОК ПОСТУПАЮЩИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ:
1. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 15. Поэтический перевод." http://stihi.ru/2020/09/21/5607
2. Валька Сипулин - "Пятнадцатый сонет после Шекспира" http://stihi.ru/2020/09/23/3869
3. Яна Тали - "Сонет-15 Шекспира" http://stihi.ru/2020/02/25/6593
4. Марина Быстрова-Докс - "Вольный перевод Сонета Шекспира 15" http://stihi.ru/2020/10/01/4418
5. Людмила Ревенко - "Я думаю, когда гляжу на всё вокруг". http://stihi.ru/2020/10/02/1913
6. Элла Бикеева - "Вольный перевод Сонета Шекспира 15" http://stihi.ru/2020/10/01/8968
7. Ирина Михайлова - "13. Шекспир. Сонет 15. Перевод." http://stihi.ru/2016/02/16/8181
8. Зоя Бунковская - "Вольный перевод. Шекспир Сонет 15" http://stihi.ru/2020/01/24/6177
Свидетельство о публикации №120092103787
К сожалению, продление сроков приёма стихов ни к чему не привёл.
Никто больше так и не решился принести свой вариант перевода.
Наблюдается охлаждение аудитории к Шекспиру...
Объявляется конец приёма. Скоро начнём голосование!
Клуб Золотое Сечение 25.10.2020 13:58 Заявить о нарушении
Клуб Золотое Сечение 25.10.2020 14:08 Заявить о нарушении