Перевод Я и ТЫ. Автор оригинала - Рахель
Поджидаем друг дружку мы.
Мне темно в глубине души.
Тишина - на душе у меня.
Не подам я руки – не беда?
Не возьму твою руку в свою,
Помолчу, твой ход подожду,
Буду молча упорно ждать.
Ты "подколешь": «характер крут!»
Отойдешь – я приму твой суд.
Замолчат и оба поймут:
Ей - несладко, и он - надут.
-----------------------------------
*
Текст оригинала - на оранжевом поле самой первой рецензии
*
Свидетельство о публикации №120092101474
Блеф безмолвия – Я и ТЫ,
Ожидания в тишине…
Я в объятии темноты,
А в душе – темнота вдвойне…
Ты не знаешь… рука моя
Не коснётся руки твоей.
Ожиданием болен я.
Знак не дашь, мне не стать смелей.
Усмехнёшься: -Упрямец…- пусть.
Отстранишься – так суждено.
Промолчим, скрыв стыдливо грусть.
ТЫ и Я – мы молчим давно.
Наталья Спасина 2 21.09.2020 21:38 Заявить о нарушении
Есть такие нюансы, которыми новый твой текст очевидно превосходит твой прежний, удалённый. Но в мягкой-нежной, мотивирующей мужчин на достижения, женственности новый явно уступает прежнему. По моим субъективным)) Если есть такая возможность, я буду рад получить от тебя тот, прежний, в качестве сувенира)) Коль захочешь, объясню-расскажу зачем он мне)))
С пожеланиями новых плодотворных вдохновений,
Алхимик Пятьдесятседьмой 21.09.2020 22:52 Заявить о нарушении
Наталья Спасина 2 22.09.2020 09:54 Заявить о нарушении
Алхимик Пятьдесятседьмой 22.09.2020 13:33 Заявить о нарушении
Наталья Спасина 2 22.09.2020 20:18 Заявить о нарушении
Алхимик Пятьдесятседьмой 24.09.2020 06:18 Заявить о нарушении