Далёкому другу. Римма Батищева

Полувольный пер. с нем.

Привет, дружище, как отрадно мне
Поговорить с тобой по-басурмански.
Плюю на быт, рассказываю сказки,
Строчу стихи и счастлива вполне.

И верю я, что наплевав на бред
Сомнений, пустословий, сожалений,
Преодолев стремленье мысли к лени,
Ты вновь отдашься сладости бесед.

Но поразмыслив, думаю, что ты,
Как прежде не ответишь мне, приятель,
А жаль, твоё посланье было б кстати,
Вернулся б ты из бездны пустоты.

А не вернёшься, я к тебе приду,
Твою беду руками разведу.
.
.
Meinem Freund.  Римма Батищева  http://stihi.ru/2020/09/17/7447
.
                Meinem alten fernen Freund

Ich gru"sse  dich, mein Freund! Deutsch treibt mich schon,
Den Vers zu schreiben, und ich kann‘s nicht meiden.
Ich la"chle breit, ich brauch nicht zu leiden –
Gedichte schaffen ist die wahre Wonn‘

Ich hoffe:  du bist voll und ganz befreit
Von deinem Gram, von deinem za"hen Kummer,
Jetzt kannst du dich schon weiter nicht mehr ku"mmern
Um etwas Fernes, du bist nicht so weit.

Ich weiss schon ganz genau, lieber Freund,
Dass auch dieses meine neue Schreiben,
Wie o"fter, ohne Antwort mo"ge bleiben.
Du bist ein Mensch, wie dieser ferne Mond.

Doch wenn zu dir die Schwermut wieder kommt,
bin ich bereit zu helfen immer prompt.
               22.04.2020


Рецензии
Добрые слова добрых людей, сказанные добрыми авторами...

Соломон Ягодкин   01.10.2020 15:36     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове!
))

Ал Еф   03.10.2020 17:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.