Апалiтычна-грыбное, цi проста iдзiце лесам!

Сягоння я сама сабе зайздрошчу!
Дзянёк цудоўны выдаўся такі!
Я зранку йсці збіралася на плошчу,
Дзе ветрыкам палошчуцца сцяжкі,
Паддаўшыся змагарства інтарэсам
І розным палітычным бла-бла-бла.
Ды муж сказаў: Ідзі ты, жонка, лесам!
Паслухала. І разам з ім пайшла.
Пайшла гуляць сасновым чыстым борам,
Імхом зялёным, верасам густым
Пад тонкім павуцінавым узорам
З лісточкам вераснёўскім залатым.
Пад шатамі старых ялін панурых
І ў папарацях восеньскіх рудых -
Грыбоў чародкі ў шапках светла-бурых,
Крамяных, таўстаногіх, маладых.
Дары лясныя складвала ў вядзерца -
Абабкі, сыраежкі, маслякі.
І любасцю напоўненае сэрца
Пачуцці занатоўвала ў радкі.

Прыемна-задаволеная стома...
Мой сказ да тых, што прагнуць барацьбы:
Вы хочаце, каб шчасцем пахла дома?
Ідзіце лесам! Там растуць грыбы.



Перевод на украинский Елены Гешко

Неполітично-грибне, або просто Ідіть лісом!

Сама собі сьогодні щиро заздрю!
Чудовий видався у мене день!
Я зранку йти зібралася до майдану,
Де вітер грає полотном знамен.
Піддавшись тим змаганням інтересів
Та різним політичним бла-бла-бла.
Та мій сказав: іди, кохана, лісом!
Послухала. І разом з ним пішла.
Гуляли ми сосновим чистим бором,
Зеленим мохом, вереском густим,
Тоненьким павутинковим узором,
Листочком вересневим золотим.
Під шатами старих ялин похмурих
Поміж осінніх заростів рудих
Гриби чарівні в капелюшках бурих
Стоять собі на ніженьках пругких.
Дарунки лісу склала у відерце –
І білі, й сироїжки, й маслюки.
Й любов’ю миттю сповнилося серце,
І почуття складала я в рядки.
Приємна й щастям сповнена ця втома…
Пишу для тих, хто прагне боротьби:
Ви хочете, щоб щастям пахло вдома?
Тоді йдіть лісом! Там ростуть гриби!

             (Переклад Олени Гешко)


Рецензии
Однако, великая вещь это - УМЕТЬ послать. И ещё - указать направление к выходу из ситуации прямиком к цели всех народов.
Молодец, Клавушка!))

Классно написано. ))

С уважением,

Татьяна Кутузова-Веселова   19.11.2020 00:20     Заявить о нарушении
И снова благодарю! Заодно вспомнила, что не разместила перевод этого стихо на украинский, подарочек от Елены Гешко, так что, принимай, Танечка, дополнительное спасибко!

Клавдия Семеновна   19.11.2020 16:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.