Моему старинному далёкому другу. Римма Батищева. с

 Meinem alten fernen Freund
Ich gr;;e  dich, mein Freund! Deutsch treibt mich schon,
Den Vers zu schreiben, und ich kann‘s nicht meiden.
Ich l;chle breit, ich brauch nicht zu leiden –
Gedichte schaffen ist die wahre Wonn‘

Ich hoffe:  du bist voll und ganz befreit
Von deinem Gram, von deinem z;hen Kummer,
Jetzt kannst du dich schon weiter nicht mehr k;mmern
Um etwas Fernes, du bist nicht so weit.

Ich wei; schon ganz genau, lieber Freund,
Dass auch dieses meine neue Schreiben,
Wie ;fter, ohne Antwort m;ge bleiben.
Du bist ein Mensch, wie dieser ferne Mond.

Doch wenn zu dir die Schwermut wieder kommt,
bin ich bereit zu helfen immer prompt.
 
Приветствую, мой друг! За мой язык
Немецкий тянет, возражать не надо.
Писать стихи -блаженство и отрада.
Я улыбаюсь, я страдать привык.

Надеюсь я, освободился ты
От скорби об ушедших, тяжком горе.
Не думай о далёких, ибо вскоре
Ты станешь ближе, сбудутся мечты.

Прекрасно знаю, друг далёкий мой,
Когда письмо ты прочитаешь лично,
не получу ответа, как обычно.
Сравню тебя с далёкою Луной.

Но коль постигнет вновь тебя беда,
Готов тебе помочь я быстро, как всегда.             


Рецензии
Иосиф, с интересом прочитала Вашу мужскую версию перевода замечательного Римминого сонета.

Хочу, чтоб друг Ваш, прочитав сонет,
Дал на него скорее бы ответ.

Удачи Вам, Иосиф!

С уважением,
Валентина

Валентина Траутвайн-Сердюк   20.09.2020 15:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина. Как-то само получилось, что я заговорил от первого лица, и
виноват "язык". Конечно, я не заглядывал в имевшиеся переводы до того, как выполнил свой, но это не помешало мне почти повторить "замок" одного из переводчиков.

Иосиф Бобровицкий   20.09.2020 16:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.