Лина Костенко. И снова пролог
День имею и миг,
напоследок и вечность имею.
Было счастье со мной, променяла его на беду.
Голубыми дождями
заплачу сто раз вместе с нею.
Гиацинтовым солнцем
сто раз над тобою взойду.
В этом мире с тобой беззащитны мы друг перед другом.
Но живёт, будто таинство
первых причастий, любовь.
Каждой ночью и днём
мы с ней вместе по новому кругу
с чувством страсти душевной и неодолимой идём.
А теперь ... Что теперь? Моё сердце всё стерпит.
На пожарах печали я память свою обожгу.
Если б знал ты, как весело солнце мне светит,
Как тебя я сначала, как сладко тебя я люблю!
13.09.2020 г.
Перевод с украинского Владислава Бусова
I ЗНОВУ ПРОЛОГ
Маю день, маю мить,
маю вічність собі на остачу.
Мала щастя своє, проміняла його на біду.
Голубими дощами
сто раз над тобою заплачу.
Гіацинтовим сонцем
сто раз над тобою зійду.
Ми з тобою такі безборонні одне перед одним.
Ця любов була схожа
на таїнство перших причасть.
Кожен ранок був ніччю,
Кожна ніч була передоднем.
Кожен день був жагучим чуттям передщасть.
А тепер... Що тепер? Моє серце навіки стерпне.
На пожежах печалі я пам'ять свою обпалю.
Якби ти знав, як солодко, як нестерпно,
і як спочатку я тебе люблю!
Лина Костенко
Свидетельство о публикации №120092002067