Нiчна розмова. Мой перевод
http://stihi.ru/2020/08/21/9045
Нічна розмова
Коли погасне світло у кімнаті,
Загляне місяць скромно у вікно,
Я буду довго думати й мовчати...
І вимкну недодивлене кіно.
Роїтиметься рій думок невпинних,
І з ними я і ніч на самоті.
Сьогодні не побачу снів я дивних.
Сьогодні зорі шепчуть в темноті...
Що серцю, серцю треба оживати...
Отак, бодай тихесенько вночі.
О, Господи, та чи ж тобі не знати,
Які в душі моїй ідуть дощі?
Німа розмова, в грудях якось тисне,
Народжуються думи та слова.
Ця ніч хай остаточно і навмисне
Згадає, що душа іще жива.
** ** ** ** **
И мой перевод, с согласия и одобрения автора:
Когда погаснет свет, чтоб не смущать,
И месяц скромно взглянет мне в окно,
Я буду долго думать и молчать...
И недосмотренное выключу кино.
Ворвётся мыслей неустанных рой.
И с ними я и ночь - наедине.
От странных снов сегодня мне покой...
Сегодня звезды шепчут в темноте...
О том, что сердцу надо оживать ...
Хотя бы так, тихонечко в ночи...
О, Господи, тебе ли то не знать,
Когда в душе моей идут дожди?
И давит разговор немой в груди,
Рождаются и думы, и слова.
О, ночь, пойми меня и разгляди,
И вспомни, что душа еще жива.
19.09.20г.
**Мои переводы
Свидетельство о публикации №120091907649
с уважением АС.
Александр Сыров 25.09.2020 04:24 Заявить о нарушении
Стихи Таисии очень красивые и переводить их одно удовольствие!
С искренним уважением,
Ирина Гиждеу 25.09.2020 08:54 Заявить о нарушении