литература в отсутствии
Что касается преводной литературы, то переводчики школы Ивана Кашкина очень стилистически облагородили Хэмингуэя и этим приблизили его к русской классике, а в оригинале матерщина, рваный синтаксис и там, где переводчики тщательно подбирали синонимы, Хэм постоянно жует и гоняет одно слово. Когда интервьюеры спрашивали Хэмингуэя, какой свой роман он считает лучшим, он вставал по стойке "смирно" и рявкал: "На западном фронте без перемен" Ремарка!
Александра Дубинская:
- Да, неужели ?!... Вы разбили мне сердце.. А Хэм говорил, что ему нравится, как Его Кашкин переводит... Говорил - "Есть в России переводчик..." Начинаю подозревать, что и Гелескул получше Лорки будет...
Юрий Извеков:
- Да вы правы - если не владеете испанским, постарайтесь найти подстрочники или дословные прозаичесакие переводы стихотворений Лорки. Для живых носителей языка, конечно очень хорошо, но как-то приземленно, ничего общего с лапидарностью и высочайшим лиризмом Гелескула.
А Хэм хвалил Кашкина, потому, что, будучи модернистом, любил русский реализм и, кроме того, очень хотел приехать за гонорарами в Москву и пропить их немедленно вместе с Иваном Александровичем Кашкиным и Верой Максимовной Топер, Ольгой Петровной Холмской, Евгенией Давыдовной Калашниковой, Натальей Альбертовной Волжиной, Ниной Леонидовной Дарузес, Марией Фёдоровной Лорие, Марией Павловной Богословской, а если удастся, то и прихватить Нору Галь. У Ивана Появились бы синяки на морде, а женщины бы обзавелись в положенный срок бородатыми младенцами.
Да и недаром же чуть попозжее Джон Апдайк говорил о русских переводах Курта Воннегута, что в в переводе Курт значительно выигрывает.
Ольга Звездина:
- Русские переводы Хэмингуэя (Фицжеральда и пр.) лингвистически лучше оригиналов. Этому есть причина. В те времена, когда активно переводили Хэмингуэя, Стейнбека, Фицжеральда и пр., русский язык изучался повсеместно в СССР как учебный предмет, как наука. В англноязычном сегменте этого уже не было: английский язык как предмет (грамматика, синтаксис и т.д.) не существовал. Предмет "English" в школах означал и означает сейчас чтение и разбор произведений. Современные англоязычные учащиеся не отличают глагола от существительного и в упор не знают, что такое наречие и герундий. Хэмингуэй не морочил себе голову синонимами и тем, чтобы слова в предложении начинались на разные буквы. Переводчики - в силу образования многократно превышающего хэмигуэевское - на это внимание обращали. Однако все же вкус оригинала не заменит самый совершенный перевод. Несколько лет назад, помню, перечитала любимый с юности роман "К востоку от рая" - "East of Eden" - на родном автору английском языке. Роман и по-русски хорош, но по-английски еще лучше.
Американские сокращения и аббревиатуры создаются не то что с презрением к корнесловию и словообразованию, но с абсолютным непониманием и полным бесчуствием к этим несуществющим для американцев предметам.
http://stihi.ru/2020/06/18/4333
http://stihi.ru/2024/01/27/6842
Свидетельство о публикации №120091903093
Марина Елена 24.09.2020 00:10 Заявить о нарушении
Юрий Извеков Улан-Удэ 24.09.2020 09:05 Заявить о нарушении