литература в отсутствии

- ...любая литература для кого-то или в множественном числе, наверное, "кех-то" всегда "в отсутствии" - без вкусовщины не обойдешься и это норм.
Что касается преводной литературы, то переводчики школы Ивана Кашкина очень стилистически облагородили Хэмингуэя и этим приблизили его к русской классике, а в оригинале матерщина, рваный синтаксис и там, где переводчики тщательно подбирали синонимы, Хэм постоянно жует и гоняет одно слово. Когда интервьюеры спрашивали Хэмингуэя, какой свой роман он считает лучшим, он вставал по стойке "смирно" и рявкал: "На западном фронте без перемен" Ремарка!
Александра Дубинская:
- Да, неужели ?!... Вы разбили мне сердце.. А Хэм говорил, что ему нравится, как Его Кашкин переводит... Говорил - "Есть в России переводчик..." Начинаю подозревать, что и Гелескул получше Лорки будет...
Юрий Извеков:
- Да вы правы - если не владеете испанским, постарайтесь найти подстрочники или дословные прозаичесакие переводы стихотворений Лорки. Для живых носителей языка, конечно очень хорошо, но как-то приземленно, ничего общего с лапидарностью и высочайшим лиризмом Гелескула.
А Хэм хвалил Кашкина, потому, что, будучи модернистом, любил русский реализм и, кроме того, очень хотел приехать за гонорарами в Москву и пропить их немедленно вместе с Иваном Александровичем Кашкиным и Верой Максимовной Топер, Ольгой Петровной Холмской, Евгенией Давыдовной Калашниковой, Натальей Альбертовной Волжиной, Ниной Леонидовной Дарузес, Марией Фёдоровной Лорие, Марией Павловной Богословской, а если удастся, то и прихватить Нору Галь. У Ивана Появились бы синяки на морде, а женщины бы обзавелись в положенный срок бородатыми младенцами.
Да и недаром же чуть попозжее Джон Апдайк говорил о русских переводах Курта Воннегута, что в в переводе Курт значительно выигрывает.

Ольга Звездина:
- Русские переводы Хэмингуэя (Фицжеральда и пр.) лингвистически лучше оригиналов. Этому есть причина. В те времена, когда активно переводили Хэмингуэя, Стейнбека, Фицжеральда и пр., русский язык изучался повсеместно в СССР как учебный предмет, как наука. В англноязычном сегменте этого уже не было: английский язык как предмет (грамматика, синтаксис и т.д.) не существовал. Предмет "English" в школах означал и означает сейчас чтение и разбор произведений. Современные англоязычные учащиеся не отличают глагола от существительного и в упор не знают, что такое наречие и герундий. Хэмингуэй не морочил себе голову синонимами и тем, чтобы слова в предложении начинались на разные буквы. Переводчики - в силу образования многократно превышающего хэмигуэевское - на это внимание обращали. Однако все же вкус оригинала не заменит самый совершенный перевод. Несколько лет назад, помню, перечитала любимый с юности роман "К востоку от рая" - "East of Eden" - на родном автору английском языке. Роман и по-русски хорош, но по-английски еще лучше.

Американские сокращения и аббревиатуры создаются не то что с презрением к корнесловию и словообразованию, но с абсолютным непониманием и полным бесчуствием к этим несуществющим для американцев предметам.

http://stihi.ru/2020/06/18/4333

http://stihi.ru/2024/01/27/6842


Рецензии
Я вчера из Питера вернулась, полная очередных впечатлений. Говорили с младшей дочерью как раз о Хемингуэе на кухне, - она его не любит, хотя не знаю, читала ли что-нибудь, кроме университетской программы. Говорит: скучно и однообразно. Но она – человек нового поколения, помимо Бродского основные деньги зарабатывает переводами компьютерных игр. Мне аж перечитать захотелось в наших переводах после этого разговора. А, помню, когда старшая по программе обмена в 16 лет год училась в Америке, жила в обычной американской семье и училась в обычной американской школе, - так как-то раз позвонила мне и смеётся: мол, мама, была контрольная по английскому, в классе две четвёрки, семь трояков (это по-нашему, у них там как-то по-другому всё: A, A+и т.д.), куча двоек и одна пятёрка: у меня. Училка все руки исхлопала: не может быть, чтобы человек из другой стороны так чувствовал язык! Обе – переводчицы… В разных сферах, правда.

Марина Елена   24.09.2020 00:10     Заявить о нарушении
Насчет пятерки - ничего удивительного - была природная предрасположенность. А Хэма я в юности читал взахлеб и кусочки из перечитанного до сих пор читаю с удовольствием, а издали его неизданный роман - муть, именно, муть.

Юрий Извеков Улан-Удэ   24.09.2020 09:05   Заявить о нарушении