Лина Костенко. Дворы стоят в метели ярких астр...

             * * *
Дворы стоят в метели ярких астр.
В лазурной лучезарной круговерти.
Но почему я думаю о Вас?
Ведь я забыть о Вас должна, поверьте.

И это так естественно сейчас.
Я прошлое с годами позабыла.
Но музыка мне воскрешает Вас,
метель из астр мне голову вскружила.

Дворы стоят в метели ярких астр,
присутствие неуловимо Ваше.
Какая чудная метель у нас,
осенняя метель, что с грустью краше!

           12.09.2020 г.

Перевод с украинского Владислава Бусова


          * * *
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка рожева й синя хуртовина!
Але чому я думаю про Вас?
Я Вас давно забути вже повинна.

Це так природно — відстані і час.
Я вже забула. Не моя провина,—
то музика нагадує про Вас,
то раптом ця осіння хуртовина.

Це так природно — музика і час,
і Ваша скрізь присутність невловима.
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка сумна й красива хуртовина!

        Лина Костенко


Рецензии