Эва Штриттматтер. Под зелёным дождём
Der Regenstrauch
Победитель Конкурса переводов
Клуб Маллар Ме
Сентябрь 2020
1 место
Минули дни, уже семь раз по семь,
Как нас любовь настигла под ветлою.
Мне вновь семнадцать, молод ты совсем,
И чувство это до сих пор живое.
Струились ветви, "дождь" зелёный лил
И гладь воды окрашивал ЗЕЛЁНЫМ.
Пришла любовь. Хоть вкус её ГОРЧИЛ,
Но плохо ли от этого влюблённым?
Мы выбыли из жизни в никуда.
Вернулись обновлённые, иные.
Ты помнишь это? Ива и вода,
Травы подсохшей запахи хмельные.
Дождём плескались ветви над водой,
Стог сена рядом, будто часовой.
В любви сгорев, мы становились пеплом.
Всё без вопросов, без сомненья,
Как будто в первый день творенья.
И в ночь любви нас уносило ветром...
Перевела с немецкого О.Мегель
19. 09. 2020
Первое место – 52 балла – 600 призовых: Ольга Мегель
Ольга Мегель. Эва Штриттматтер. "Под зелёным дождём"
http://stihi.ru/2020/10/02/376
Der Regenstrauch
Sieben mal sieben Tage sind vergangen,
Seit wir gesessen unterm Regenstrauch.
Ich war wie siebzehn und du warst ein Junge,
Und du erinnertest dich auch.
Der Regen fiel, es fiel ein Regen,
Ein gruener Regen fiel am See.
War unsre Liebe jemals bitter,
Taten wir je uns weh?
Wir waren wie herausgefallen
Aus unserm Leben. Wieder
Waren wir uns ganz neu.
Weisst du noch? Unterm Regen
Roch es vom Rain nach Heu.
Ein Schober stand ganz nahe.
Wir liebten uns so blind
Und ohne eine Frage,
So wie am erstem Tage.
Die Nacht kam mit dem Wind …
Свидетельство о публикации №120091902057
перевод, но образно - оттого проникаешься...
Яленка 16.02.2021 23:24 Заявить о нарушении
Будьте счастливы!
С уважением, О. М.
Ольга Мегель 17.02.2021 09:53 Заявить о нарушении