ит яз. Полуденн. млтв. клкла

Tatiana Terebinova. перевёл на англ.яз. Ю.Л.

"It's midday prayers bells"

It's midday prayers bells.
In the pink scales of pine
slips a tear of resin.
A may lily of secrets is in a butterfly garden.
The shadow of fire sprouts the foliage of anticipation.
On the tablet of the Universe
falls the grain of your glance.

The sky weightlessly sits on your shoulder
Blooming gardens fly into the light abyss of the sky.
A red kitten-star fell asleep in the blue fields.
And a little water snake looks over the stars in puddles.
The city today is a sleeping angel wing.
Once again, silence has become God, and in His eyes
All waiting times speak to you,
Like brooks under a thin piece of ice of time.
The golden bucket of moon spills its spired gold of strange voices.
And the sky weightlessly sits on your shoulder
And as a shimmering blue-gray pigeon falls to sleep:
 Let the flame of your sorrow scorch me around.
*****************
Перевод на итальянский :

Campane delle preghiere di mezzogiorno

Sono le campane     prega il mezzogiorno.
In squame rosa di pino      scivola lacrima di resina.
Giglio mariano di segreti    in giardino di farfalle.
L'ombra del fuoco germoglia     fogliame dell'attesa.
Sul tablet dell'Universo     cade il grano del tuo sguardo.

Senza peso    sulle tue spalle il cielo.
Giardini fioriti volano     in abisso di luce del cielo.
Stellagattina rossa      s’addorment; in campi celesti.
Serpentello d'acqua     guarda stelle nelle pozze.
Oggi la citt;     sol ala d‘angelo addormentato.
Una volta ancora    il silenzio ; diventato Dio,
agli occhi Suoi ti parlano     tempi d’attesa,
Come rivi sotto sottile    pezzo di ghiaccio del tempo.
Versa secchio dorato della luna     spirale doro di strane voci.
Senza peso    sulle tue spalle il cielo
come piccione s’addormenta     grigiazzurro luccicante.
Tutta mi bruci     fiamma del tuo dolore.


Trad. Anna Maria Dall’Olio


Рецензии