Эва Штриттматер Любовь под дождем
С тех пор минУли долгие семь лет.
Казалось, будто мне всего семнадцать.
Тот день оставил в душах наших след.
И в памяти твоей тот дождь, я знаю,
Который так неугомонно лил,
А мы под ним сидели, целовались,
И дождь зеленый по воде все бил.
Скажи, разве наша любовь горчила,
Хоть раз в душе болью отозвалась?
Она на крыльях в небо уносила,
Иными возвращая всякий раз!
А помнишь стог сена неподалеку,
Объятия для нас он распахнул.
Сбивая с толку ароматом пряным,
Счастье безмерное, любовь вдохнул,
Без слов и без вопросов окунул..
И в ночь мы провалились полупьяны.
Der Regenstrauch
Sieben mal sieben Tage sind vergangen,
Seit wir gesessen unterm Regenstrauch.
Ich war wie siebzehn und du warst ein Junge,
Und du erinnertest dich auch.
Der Regen fiel, es fiel ein Regen,
Ein gruener Regen fiel am See.
War unsre Liebe jemals bitter,
Taten wir je uns weh?
Wir waren wie herausgefallen
Aus unserm Leben. Wieder
Waren wir uns ganz neu.
Weisst du noch? Unterm Regen
Roch es vom Rain nach Heu.
Ein Schober stand ganz nahe.
Wir liebten uns so blind
Und ohne eine Frage,
So wie am erstem Tage.
Die Nacht kam mit dem Wind …
Свидетельство о публикации №120091807456
Удачи!
Ри
Римма Батищева 24.09.2020 19:12 Заявить о нарушении
Подумаю. Если успею, то переделаю! Я сожалею, что твой перевод ты поместила как внеконкурсный, ( оба варианта были хороши, но мне понравился больше первый - ближе к оригиналу). Очень благодарна за твой разъяснительный труд - огромная помощь для нас, переводчиков!
Успехов!
С душевным теплом!
Ирина Буссе 2 25.09.2020 20:33 Заявить о нарушении