К Эмме Ф. Шиллер

Далеко в дали туманной
Счастье прошлое таится,
Лишь на той звезде прекрасной
Задержать свой взор случится.
Звёзды красотой своей
Украшают блеск ночей.

Ну а ты уснёшь спокойно,
Смерть придёт, глаза сомкнёшь,
И тоскую я невольно.
В моём сердце ты живёшь,
Но постой! Дитя ты света,
Я люблю, но безответно.

А любовь есть наслаждение,
Эмма, или лишь видение?
Или ветра дуновение,
Эмма, есть любви спасение?
Или пламя догорит,
Чувство вновь не возбудит?



Elegie an Emma

Weit in nebelgrauer Ferne
Liegt mir das vergangne Gluck,
Nur an Einem schonen Sterne
Weilt mit Liebe noch der Blick.
Aber wie des Sternes Pracht
Ist es nur ein Schein der Nacht.
Deckte dir der lange Schlummer,
Dir der Tod die Augen zu,
Dich besa;e doch mein Kummer,
Meinem Herzen lebtest du.
Aber, ach! du lebst im Licht,
Meiner Liebe lebst du nicht.
Kann der Liebe su; Verlangen,
Emma, kanns verganglich seyn?
Was dahin ist und vergangen,
Emma, kanns die Liebe seyn?
Ob der Liebe Lust auch flieht,
Ihre Pein doch nie vergluht.

*Перевод стихотворения Ф.Шиллера

16.09-18.09.20


Рецензии