Уоллес Стивенс. Шесть особенных зарисовок 1
"Шесть особенных зарисовок"
I
Китай. В тени сосны сидит старик.
Он смотрит,
как ветер треплет
бело–голубой дельфиниум,
что на краю тени...
Ветер шевелит бороду старика.
Сосна качается под ветром.
Так вода течёт сквозь водоросли.
II
Ночь – цвета женской руки.
Ночь,
женщина,
благоухающая,
таинственная
и податливая,
скрывает себя.
Браслетом,
подрагивающим в танце,
сияет пруд.
III
Я меряюсь с высоким деревом
и нахожу себя намного выше:
глазом касаюсь солнца,
ухом – берега моря...
И мне досадно,
что муравей
способен преодолеть
границы моей тени.
(Six Significant Landscapes)
I
An old man sits
In the shadow of a pine tree
In China.
He sees larkspur,
Blue and white,
At the edge of the shadow,
Move in the wind.
His beard moves in the wind.
The pine tree moves in the wind.
Thus water flows
Over weeds.
II
The night is of the colour
Of a woman's arm:
Night, the female,
Obscure,
Fragrant and supple,
Conceals herself.
A pool shines,
Like a bracelet
Shaken in the dance.
III
I measure myself
Against a tall tree.
I find that I am much taller,
For I reach right up to the sun,
With my eye;
And I reach to the shore of the sea
With my ear.
Nevertheless, I dislike
The way ants crawl
In and out of my shadow.
________________
Перевод вольный...
Свидетельство о публикации №120091802402
Веснина Таня 24.09.2020 05:46 Заявить о нарушении