Энн Бронтё 1820 1849 Воспоминание
Не улыбнёшься мне весной;
Но в старой церкви без труда
Могу идти я над тобой.
На камне я могу сыром
Стоять и думать, как под ним
Замёрзло сердце, что добром
Известно было мне своим.
Хоть ты в могилу заключён,
Но взгляд мой придаёт мне сил;
Хоть краткой жизни ты лишён,
Мне сладко думать, что ты был.
Что ты взлетел на небеса,
И твоё сердце, мой кумир,
Объяла ангелов краса,
Чтоб радовать наш скромный мир.
Опубликовано в сборнике: «Poems by Currer, Ellis, and Acton Bell» (1846)
Anne Bronte (1820 — 1849)
A Reminiscence
Yes, thou art gone and never more
Thy sunny smile shall gladden me;
But I may pass the old church door
And pace the floor that covers thee;
May stand upon the cold, damp stone,
And think that frozen lies below
The lightest heart that I have known,
The kindest I shall ever know.
Yet, though I cannot see thee more
'Tis still a comfort to have seen,
And though thy transient life is o'er
'Tis sweet to think that thou hast been;
To think a soul so near divine,
Within a form so angel fair
United to a heart like thine
Has gladdened once our humble sphere.
Свидетельство о публикации №120091709042
Было бы неплохо,Александр Викторович, если бы Вы и здесь давали краткий комментарий к стиху.
Спасибо!
Иван Сирин 17.09.2020 23:19 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 18.09.2020 17:00 Заявить о нарушении
Иван Сирин 18.09.2020 19:25 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 18.09.2020 21:15 Заявить о нарушении