Осенние огни - по Роберту Льюису Стивенсону
Внутри иных садов,
что тянутся долиной,
дым виден от костров,
ползущий лентой длинной.
Сошёл весь лета шарм,
и все цветы повяли,
от алых искр огня
вверх башни дыма встали.
Смолкает блага песнь,
но всюду красок ярь!
Цветам уже не цвесть,
зато огней не жаль!
Свидетельство о публикации №120091707114
Ник Маквэлл 19.09.2020 01:39 Заявить о нарушении
того или иного подстрочного перевода в хорошем виде принимают с добром,
а не встречают в штыки. а почему бы Вам не попробовать делать переводы
стихов с их художественной доработкой, не искажающей их содержание и настрой,
используя ритмику и рифмы?
Серж Конфон 3 19.09.2020 05:07 Заявить о нарушении
Ник Маквэлл 19.09.2020 23:37 Заявить о нарушении