Эва Штриттматтер Куст дождя

перевод с немецкого      

Семь – нА семь дней я вспоминаю
О том, как приютил нас кустик дождевой.
Семнадцать было мне, ты – мальчик молодой,
Ты тоже помнишь это, знаю.
Шел дождь, дождь шел и шел по кругу,
Накрыла озеро зелёная вуаль.
Могли же мы любить, не ведая печаль,
Не причиняя боль друг другу?
Но разминулись мы с тобою,
Как в жизни меж людьми случается не раз.
А помнишь свежесть чувств и блеск влюблённых глаз
Под дождевой шальной водою?
Плыл запах сена над полями,
И радуга цвела, и цвёл любви пролог.
Сердцам мы слепо доверяли, видит бог,
Сомнений не было меж нами,
В тот день.
А ночь пришла с ветрами…

Оригинальный текст:

Der Regenstrauch

Sieben mal sieben Tage sind vergangen,
Seit wir gesessen unterm Regenstrauch.
Ich war wie siebzehn und du warst ein Junge,
Und du erinnertest dich auch. Der Regenstrauch
Der Regen fiel, es fiel ein Regen,
Ein gruener Regen fiel  am  See.
War unsre Liebe jemals bitter,
Taten wir je uns weh?
Wir waren wie herausgefallen
Aus unserm Leben. Wieder
Waren wir uns ganz neu.
Weisst du noch? Unterm Regen
Roch es vom Rain nach Heu.
Ein Schober stand ganz nahe.
Wir liebten  uns so  blind
Und ohne eine Frage,
So wie am erstem Tage.
Die Nacht kam mit dem Wind …


Рецензии
Спасибо, Игорь, за отклик:) Да, я читал этот перевод Людмилы Ревенко. Ничего, понравился:)

Олег Горин-Багдадский   02.01.2021 19:54   Заявить о нарушении
С Новым годом, Олег!

Игорь Нехаенко Одесса   03.01.2021 13:50   Заявить о нарушении
Вай-вай! Спасибо, Игорь, за поздравление:) А я в спешке и не поздравил!И тебя с Новым годом! Счастья и здоровья в Новом году! А ещё - творческих успехов! Ура!

Олег Горин-Багдадский   03.01.2021 19:08   Заявить о нарушении
Улыбки и хорошего настроения!

Игорь Нехаенко Одесса   04.01.2021 00:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.