Кристина Россетти - перевод с английского

Как глупо, что я днём спала
Проснулась ночью, плача
Когда луна была светла:
Зачем я розу сорвала
И лилию впридачу?
Я сад свой не уберегла;
Запущенный и снулый.
Ах как же слёзы я лила:
Пока я лето проспала,
Метель свечу задула.
Болтай о тёплых днях - смолчу.
О жарком солнце юга.
Надежды погасив свечу,
Я не пою, не хохочу.
И грусть - моя подруга.
///
A fool I was to sleep at noon
And wake when night is chilly
Beneath the comfortless cold moon:
А fool to pluck my rose too soon,
A fool to snap my lily.
My garden-plot I have not kept;
Faded and all-forsaken,
I weep as I have never wept:
Oh it was summer when I slept,
It’s winter now I waken;
Talk what you please of future spring,
And sun-warm’d sweet to-morrow:-
Stripp’d bare of hope and everything,
No more to laugh, no more to sing,
I sit alone with sorrow.


Рецензии
Я полдень глупо проспала,
Проснулась - ночь туманна.
Луна светила в зеркала,
Цветы мои я сорвала,
Наверно, слишком рано.

Сберечь не удалось мой сад,
Раскаяния полна я
И плачу день и ночь подряд,
Пришла зима моих утрат,
Холодная и злая.

Слова о будущей весне
Напрасно прозвучали,
Надежда не идет ко мне,
И смех, и песни - все на дне
Моей тоски-печали.

Приветствую, Мария!

Семён Кац   18.01.2021 02:41     Заявить о нарушении
Всё очень понравилось, кроме одной строки: "По жизни слишком рано." Я бы её ещё покрутила:)

Мария Рубина1   16.01.2021 00:26   Заявить о нарушении
Наверно, слишком рано - так лучше?

Семён Кац   16.01.2021 01:41   Заявить о нарушении
Да, так лучше.

Мария Рубина1   17.01.2021 23:30   Заявить о нарушении