Ослы. Христиан Моргенштерн

Полувольный перевод с нем.
.
Один осёл, простой осёл,
Сказал супруге, глядя в пол:

"Как мы глупы с тобой, жена,
Давай помрём: ведь нам хана!"

Но оба, слава Богу, живы:
Ослы живучи, хоть слезливы.
.....................


Die beiden Esel /Christian Morgenstern 1881-1914/
.
Ein finstrer Esel sprach einmal
zu seinem ehlichen Gemahl:

»Ich bin so dumm, du bist so dumm,
wir wollen sterben gehen, kumm!«

Doch wie es kommt so o"fter eben:
Die beiden blieben fru"hlich leben.


Рецензии
Умереть,дело не хитрое! А вот жить, будучи глупыми, здесь без ума не обойтись...

Соломон Ягодкин   01.10.2020 15:40     Заявить о нарушении
Без умишка дураку
Не прожить никак.
Ку-ку!
))

Ал Еф   03.10.2020 17:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.