Сонет 72 Уильям Шекспир
Что есть во мне такого, чтоб любить, -
Умру, мой свет, забудь меня совсем;
Моих заслуг тебе не подтвердить,
Пока пристойную не явишь ложь,
Мне приписав достоинств блеск не мой,
И мёртвого меня превознесёшь
Ты похвалой над истиной скупой;
Боясь, что правду сменит фальшь в словах,
Какой украсишь ты любовь вдвойне,
Пусть имя ляжет там же, где мой прах,
Чтоб не стыдиться ни тебе, ни мне:
Ведь я стыжусь плодов, что дал мой путь,
И ты стыдись, любя пустую суть.
***
Sonnet 72
O lest the world should task you to recite
What merit lived in me that you should love,
After my death (dear love) forget me quite;
For you in me can nothing worthy prove,
Unless you would devise some virtuous lie
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
O lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you:
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.
William Shakespeare
Свидетельство о публикации №120091604728
Поэтому для многих они выглядят как "гомосексуальное извращение", поскольку они не ведают, что женщина писала свои стихи любимому мужчине.
Андрей Лучник 06.06.2021 15:25 Заявить о нарушении
А уж где вы как минимум в этом сонете увидели "гомосексуальное извращение", мне даже не хочется спрашивать...
Марья Иванова -Переводы 06.06.2021 16:24 Заявить о нарушении
Андрей Лучник 06.06.2021 17:05 Заявить о нарушении