Sara Teasdale. September Day
September Day
(Pont de Neuilly)
Перевод с английского Иды Дубровской
September Day
(Pont de Neuilly)
The Seine flows out of the mist
And into the mist again;
The trees lean over the water,
The small leaves fall like rain.
The leaves fall patiently,
Nothing remembers or grieves;
The river takes to the sea
The yellow drift of the leaves.
Milky and cold is the air,
The leaves float with the stream,
The river comes out of a sleep
And goes away in a dream.
Сентябрьский день
Из тумана является Сена
И в туман уплывает опять.
С деревьев, нависших над нею,
Дождиком листья летят.
Слетают так тихо и кротко,
О прошлом совсем не грустя,
Река устремляется к морю
Желтизну с собой унося.
Белесый холодный воздух,
Плывущая мимо листва...
Река как из сна появилась
И в сон опять уплыла.
Свидетельство о публикации №120091602588
Юрий Иванов 11 16.09.2020 19:18 Заявить о нарушении
Ида Дубровская 19.09.2020 10:09 Заявить о нарушении
САРА ТИСДЕЙЛ
ДОВОЛЬНО
Довольно мне того, чтоб днём
Бродить с ним по одной земле;
Чтоб ночью звёздный небосвод
Мигал над нами в тишине.
Не нужно ветер усмирять
Иль море загонять в гранит -
Довольно мне его любви,
Что надо мной как песнь летит.
Enough - Poem by Sara Teasdale
It is enough for me by day
To walk the same bright earth with him;
Enough that over us by night
The same great roof of stars is dim.
I have no care to bind the wind
Or set a fetter on the sea--
It is enough to feel his love
Blow by like music over me.
а этот стишок близок к размеру, хотя размер короткий:
САРА ТИСДЕЙЛ
ЗВЁЗДЫ
Одна я в ночи
На тёмном холме,
Лишь сосны вокруг
Стоят в тишине,
И звёздное небо
Над головой,
Рубины, топазы
Блестят надо мной;
Мириады сердец
Пламенеют,
Перед вечностью
Не робея;
По куполу неба,
Как по холму,
Звёзды степенно
И важно идут.
Удостоена я, -
Чудеса из чудес, -
Видеть
Величье небес.
STARS
Alone in the night
On a dark hill
With pines around me
Spicy and still,
And a heaven full of stars
Over my head,
White and topaz
And misty red;
Myriads with beating
Hearts of fire
Than aeons
Cannot vex or tire;
Up the dome of heaven
Like a great hill,
I watch them marching
Stately and still,
And I know that I
Am honored to be
Witness
Of so much majesty.
Удобней всего, конечно, переводить верлибры и белые стихи, - как говорил один из известных наших авторов:"в верлибре, и особенно в белом стихе, автор свободен почти от всего: от размера, ритма, он несвободен только от мысли, содержащейся в стихотворении". Андрей Белый написал несколько романов ритмической прозой, и когда я был молодым, я ещё не знал этого, и начав читать один из романов никак не мог понять - почему он у меня "не идёт", а потом сам догадался, что читать надо не так - читать надо как стихотворение, потому что это ритмическая проза. На Западе давно уже пишут стихи верлибром или белым стихом и не парятся, а у нас многие считают, что это очень легко - уверяю, что написать хороший верлибр очень трудно, труднее, чем рифмованное стихотворение, где поэту помогает рифма, а в верлибре за рифмой не спрячешься(я знаю, - я много верлибров писал и понял, как это трудно, а самое тяжёлое - написать лирический верлибр,- даже у Блока их всего два). Некоторые читатели "Бориса Годунова" даже не замечают, что он мастерски написан пятистопным белым стихом, то есть белый стих имеет очень давнюю традицию, более того - он старше рифмованных стихов, - ведь все произведения древних греков и римлян написаны без рифмы - гекзаметром, что мне, например очень трудно даётся при чтении, поэтому я переложил на рифмованные стихи много эпиграмм великого Марциала,несколько стихотворений гениального Горация, чтоб они читались современными читателями с бОльшим удовольствием. Желаю успехов на тяжёлом поприще перевода стихов! С уважением, Юра.
Юрий Иванов 11 19.09.2020 12:03 Заявить о нарушении