***

           * * *
Осенний сад, где яблоки висят,
колышет редкие свои листочки.
И окна чёрные испуганно глядят
во мглу, где шорохи тревожной ночи.
Среди стволов вдруг промелькнула тень...
Но вдалеке уже рассвет лучистый.
То белый, белый конь, как новый день,
он лето ищет в облетевших листьях.

          16.09.2020 г.

Перевод с украинского Владислава Бусова


          * * *
Осінній сад ще яблука глядить,
листочок-два гойдає на гілляках.
І цілу ніч щось тихо шарудить,
і чорні вікна стигнуть в переляках.
Між стовбурами пробігає тінь...
А у світанків очі променисті.
То білий кінь,
то білий-білий кінь
шукає літо у сухому листі.

        Лина Костенко

 


Рецензии