William Carlos Williams. IRIS
William Carlos Williams (США) IRIS
Пер. с английского Иды Дубровской
IRIS
A burst of Iris so that
come down for
breakfast
we searched
through the
rooms for
that
sweetest odor and at
first could not
find its
source then a blue as
of the sea
struck
startling us from among
those trumpeting
petals
Ирисы
Ирисы распустились!
И в тот момент, заметь!
Когда мы торопились
К завтраку успеть.
Мы рыскали по комнатам
Искали чтоб понять,
Откуда этот нежный
Сладчайший аромат?
Взглянув в окно, застыли
Все в онеменьи мы:
Пред нами расстилалось
Море синевы!
Сразивши наповал нас,
Ликуют лепестки!
Трубят, какое чудо
Вдруг увидали мы!
Свидетельство о публикации №120091500983
Мне понравилось, хотя, конечно, это у Вас яркий пересказ такой получился, но любой перевод - пересказ, даже у Маршака, например. По-украински так и будет ведь - "переклад": украинцы в корень смотрят)).
А трубят они, думаю, потому, что своей формой напоминают раструб, как у трубы, да и трубить можно"нежно и сладко": у меня на пластинке одной есть записи с исполнением сольных произведений для трубы - заслушаешься.
Елена Багдаева 1 27.09.2021 15:40 Заявить о нарушении
Ида Дубровская 04.10.2021 08:43 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 04.10.2021 15:28 Заявить о нарушении