Несколько стихотворений Дж. Клэра одним файлом

============================

ИЗ  ДЖОНА КЛЭРА ОДНИМ ФАЙЛОМ

С английского: переводы, переложения, вариации, стихотворения по мотивам

============================


Об авторе по
http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=48 и по Википедии

Джон Клэр (англ. John Clare, 1793 - 1864):  английский поэт-самородок, сын сельского батрака.
Воспевал традиционную английскую деревню и оплакивал её исчезновение. 
Его биограф Джонатан Бейт считает, что Клэр был "крупнейшим поэтом рабочего класса...
Никто не писал более сильных стихов о природе, о детстве, проведённом в деревне,
и об отчуждённости, зыбкости своего <я>"

Дж. Клэр трудился с раннего детства, он учился в церковной школе лишь до двенадцатилетнего
возраста. Служил в трактире, был садовником, подённым сельским рабочим, поступил в ополчение,
занимался обжигом извести. Часто недоедал.
Клэр стал сочинять стихи под впечатлением от поэзии Дж. Томсона. Одно его стихотворение
случайно попалось на глаза книготорговцу Эдварду Друри, который разыскал автора
и свёл его с издателями.
Джон Тейлор, первый издатель Клэра, сопроводил его первый сборник предисловием, где,
в частности, писал: "Перед нами подлинные произведения молодого крестьянина, поденного
сельского работника...  Он... брался за все, что предложат, батрачил с утра и дотемна.
За восемь недель работы мальчик мог скопить ровно столько пенсов, сколько хватало на оплату
месяца занятий в школе, и так, урывками, за три года он приобрел некоторые знания и научился
свободно читать Библию… "
Этот сборник Клэра 1820 г. "Стихотворения, описывающие сельскую жизнь и виды" имел
большой успех. Клэр приехал в Лондон, познакомился с литературными знаменитостями.
Несколько английских лордов приобрели для него дом и обеспечили ему пожизненную пенсию,
однако с новым образом жизни Клэр так до конца и не свыкся.
В дальнейшем были изданы ещё три книги Клэра, из которых лучшей считается последняя,
"Сельская Муза" (1835).
Тем не менее большая семья Клэра (его престарелые родители, жена и семеро детей)
жила в нищете.  Его здоровье сильно пошатнулось, у него случались приступы тяжелой депрессии,
ему стали невыносимы звуки.
С 1837 года он, за исключением короткого промежутка, уже не покидал приюта для умалишенных,
где продолжал писать стихи и, в том числе, создал свое самое известное стихотворение "Я есмь".
Описания природы, которую Клэр любил и понимал, бесхитростная философия, полная веры
и легкой грусти,- вот содержание поэзии Клэра.  Стандартизация английской грамматики и
орфографии не нравилась ему, и вопреки литературному канону он нередко пользовался
диалектными словами и часто попросту игнорировал знаки препинания.
Надолго забытые, стихи Клэра пережили возрождение интереса в начале XX столетия,
сначала со стороны критиков и поэтов-символистов, а потом и читателей. В 1935 г. вышел
двухтомник сочинений Клэра, в 2003 г. завершено издание его произведений в 9-ти томах.
Влияние Клэра признавали некоторые известные авторы,  драму о нём написал  драматург
Э. Бонд ("Сумасшедший", 1975).
Сегодня он считается одним из крупнейших английских поэтов 19 века.
В 1981 г. в Хелпстоне, где он похоронен, создано Общество друзей Джона Клэра.
В 1989 г. табличка с его именем помещена в «Уголке поэтов» Вестминстерского аббатства.

Прекрасный содержательный очерк Григория Кружкова  о необыкновенной личности
и трагической судьбе Дж. Клэра  "ЗЕЛЕНЫЙ ЧЕЛОВЕК"  АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ 
можно прочесть вот здесь:  http://www.stosvet.net/union/Kruzhkov/index_print.html

Несколько стихотворений Дж. Клэра в переводах Гр. Кружкова:
http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/john-clare/

============================

 Переведены следующие стихотворения:

A World For Love / Мир в любви
Autumn Birds / Птицы осенью
Autumn / Осень
Dyke Side / Возле запруды
Evening / Вечер
Farm Breakfast / Завтрак на ферме
First Love / Первая любовь
Little Trotty Wagtail / Трясогузка
Merry Maid / Веселая работница
Scandal / Сплетница
The crow sat / В деревне
The Peasant Poet / Сельский поэт
The Soldier / Служивый
The Swallow / Ласточка
Wood-Cutter's Night Song / Вечерняя песня дровосека
Young Lambs / Ягнятки
What is Life / Что есть Жизнь 
Turkeys / Индейки
... Country Asylum / Я есмь
Death / Смерть
The Universal Epitaph / Универсальная эпитафия


============================

Мир в Любви

Подлунный мир, он дик и груб, он вечно в суете,
Он причиняет только вред добру и красоте.
Приют вдали его тревог я звал бы: Рай земной,
Когда б Любовь царила там, и ты была со мной.

Там ежевичные кусты растут меж диких слив,
Там будет каждый ублажён, разнежен и счастлив.            
Там сможем вволю мы бродить по рощам и лугам,
И страсть постелет мураву во изголовье нам.

Там Лето в зелени сплошной, в цветении Весна,
Там даже хмурая Зима Весной услаждена,
И сколько б лет ни протекло,- пройдут сквозь все лета
Лишь вдохновлённые тобой добро и красота.

Там будет хижина, приют, свободный от забот,
Затвор, куда ни ветер злой, ни дождь не досягнёт. 
От злого мира отдалён, вздохнёт анахорет:
Нет лучше места для Любви, и дома лучше нет.

Любить тебя и быть с тобой -- вот сладостный удел!
Любить тебя и быть с тобой -- вот всё, что б я хотел!
Пусть улыбалась бы Земля тебе, моя любовь,
И нас с отрадой приняла, и Раем стала вновь.
 

Оригинал:
John Clare
A World For Love

Oh, the world is all too rude for thee, with much ado and care;
Oh, this world is but a rude world, and hurts a thing so fair;
Was there a nook in which the world had never been to sear,
That place would prove a paradise when thou and Love were near.

And there to pluck the blackberry, and there to reach the sloe,
How joyously and happily would Love thy partner go;
Then rest when weary on a bank, where not a grassy blade
Had eer been bent by Trouble's feet, and Love thy pillow made.

For Summer would be ever green, though sloes were in their prime,
And Winter smile his frowns to Spring, in beauty's happy clime;
And months would come, and months would go, and all in sunny mood,
And everything inspired by thee grow beautifully good.

And there to make a cot unknown to any care and pain,
And there to shut the door alone on singing wind and rain--
Far, far away from all the world, more rude than rain or wind,
Oh, who could wish a sweeter home, or better place to find?

Than thus to love and live with thee, thou beautiful delight!
Than thus to live and love with thee the summer day and night!
The Earth itself, where thou hadst rest, would surely smile to see
Herself grow Eden once again, possest of Love and thee.


============================

Птицы осенью

В испуге кряква вспархивает ввысь,
Напоминая вспугнутую мысль.
Вороны месят воздух тяжело,
А цапля медлит расправлять крыло.
Вот галки прыскают во все концы,
Со свистом стаей носятся скворцы --
И небеса от них темнеют.  Вдруг
Взмывает и очерчивает круг
Эльф-жаворонок; просвистав своё,
Он словно камень валится в жнивьё.
Трубя, несётся лебедь чумовой,
Вечерний мрак буровя головой.
Грачи устало тянутся в леса;
Крикливые сорочьи голоса
Перебивают карканье ворон
И писк пичужек в гуще древних крон.


Оригинал:
John Clare
Autumn Birds

The wild duck startles like a sudden thought,
And heron slow as if it might be caught.
The flopping crows on weary wings go by
And grey beard jackdaws noising as they fly.
The crowds of starnels whizz and hurry by,
And darken like a clod the evening sky.
The larks like thunder rise and suthy round,
Then drop and nestle in the stubble ground.
The wild swan hurries hight and noises loud
With white neck peering to the evening clowd.
The weary rooks to distant woods are gone.
With lengths of tail the magpie winnows on
To neighbouring tree, and leaves the distant crow
While small birds nestle in the edge below

============================

Осень

Пух от че'ртополо'ха   реет всюду, хотя
Без движенья и вздоха   воздух спит, как дитя.
Ключ вскипает меж кочек,  точно чан на огне,
И сливаясь, клокочут  пузыри в глубине.

Земляного покрова    измождённая плоть --
Будто хлеба ржаного  пригорелый ломоть,
И пустые суглинки   блещут, точно вода,
И летят паутинки  бог их знает, куда.

Все холмы в час заката -- словно жидкая сталь,
И сиянием злата  зыбко теплится даль,
И река -- золотая,  и в луче золотом 
Ты стоишь, коротая  жизнь -- и Вечность притом.


Оригинал:
John Clare
Autumn

The thistledown's flying, though the winds are all still,
The spring from the fountain now boils like a pot;
Through stones past the counting it bubbles red-hot.

The ground parched and cracked is like overbaked bread,
The greensward all wracked is, bents dried up and dead.
The fallow fields glitter like water indeed,
And gossamers twitter, flung from weed unto weed.

Hill-tops like hot iron glitter bright in the sun,
And the rivers we're eying burn to gold as they run;
Burning hot is the ground, liquid gold is the air;
Whoever looks round sees Eternity there.

============================

Возле Запруды

Лягушка громко квакает, и вдруг
Охватывает девушек испуг.
Им по траве сойти к воде нельзя:
Там змеи вьются и шипят, скользя.
Вот поползни* в ракитнике кричат,
Как женщины на деток и внучат.
Неугомонный школьник-птицелов
Преследует пичужек меж кустов,
А древний лунь*-седая борода
Кружи'тся возле старого гнезда.
Школяр сачок роняет, изумлён.
На дерево взобраться хочет он,
Чтобы гнездо увидеть самому.
Но тут в глаза бросается ему
Вояка-дятел: ярый, как в бою,
Он до'лбит ствол, твердя "убью-убью"...

--------------------------------------------------
Примечание переводчика.

*По'ползень - птичка вроде воробья, с громким крикливым чириканьем.
Лунь - вид ястреба, часто имеет белый хохолок и седые горловые перья.

Оригинал:
John Clare
Dyke Side

The frog croaks loud, and maidens dare not pass
But fear the noisome toad and shun the grass;
And on the sunny banks they dare not go
Where hissing snakes run to the flood below.
The nuthatch noises loud in wood and wild,
Like women turning skreeking to a child.
The schoolboy hears and brushes through the trees
And runs about till drabbled to the knees.
The old hawk winnows round the old crow's nest;
The schoolboy hears and wonder fills his breast.
He throws his basket down to climb the tree
And wonders what the red blotched eggs can be:
The green woodpecker bounces from the view
And hollos as he buzzes bye 'kew kew.'

============================

Вечер

И вот вечереет...  в лесной глубине
Не слышно ни звука из гнёзд.
Улитка скользит, волоча на спине
Свой собственный домик-нарост.

От ног пастуха на вечерней заре
До дерева тянется тень,
Где имя любимой на грубой коре
Он вырезал в памятный день.

А вечер ложится в траву, присмирев,
И, нежась в прохладе росы,
Голубка воркует любовный напев...
Сколь сладостны эти часы!

Благая Природа имеет приют               
Для каждой влюблённой души:
Там лишь соловьи и голу'бки поют
В душистой зелёной глуши.


Оригинал:
John Clare
Evening

'Tis evening; the black snail has got on his track,
And gone to its nest is the wren,
And the packman snail, too, with his home on his back,
Clings to the bowed bents like a wen.

The shepherd has made a rude mark with his foot
Where his shadow reached when he first came,
And it just touched the tree where his secret love cut
Two letters that stand for love's name.

The evening comes in with the wishes of love,
And the shepherd he looks on the flowers,
And thinks who would praise the soft song of the dove,
And meet joy in these dew-falling hours.

For Nature is love, and finds haunts for true love,
Where nothing can hear or intrude;
It hides from the eagle and joins with the dove,
In beautiful green solitude.

============================

Завтрак на ферме

Прислуга громко к завтраку зовёт,
На стук посуды мчится тощий кот.
Псы путаются тут же, скалят пасть,
Смекая, что' им может перепасть.
Вот парни собрались вокруг стола.
Котел с едой работница внесла.
Все в очередь берут по одному,
Известно -- что' положено кому.
На каждой миске есть инициал,
Чтобы любой свою посуду знал:
Здесь собственные плошки есть у всех.
Звучат подначки, шутки, бодрый смех.
На крючьях возле стен у потолка
Копченые висят окорока,
А сборник Мура, альманах* честной,
Засален весь и в копоти свечной.

-----------------------------------------------
Примечание переводчика.

* Согласно Википедии,  "Альманах старого Мура" (Moore's Almanack) --
это астрологический календарь, который издается в Англии с 1700 г.
Включающий предсказания погоды, астрологические наблюдения и мн. другое,
он сразу стал бестселлером, и выпускается по настоящее время.


Оригинал:
John Clare
Farm Breakfast

Maids shout to breakfast in a merry strife,
And the cat runs to hear the whetted knife,
And dogs are ever in the way to watch
The mouldy crust and falling bone to catch.
The wooden dishes round in haste are set,
And round the table all the boys are met;
All know their own save Hodge who would be first,
But every one his master leaves the worst.
On every wooden dish, a humble claim,
Two rude cut letters mark the owner's name;
From every nook the smile of plenty calls,
And rusty flitches decorate the walls,
Moore's Almanack where wonders never cease--
All smeared with candle snuff and bacon grease.

============================

Первая любовь

Такой любовью, видит Бог,
Я не бывал ещё сражён.
Её лица живой цветок --
Обворожил мне сердце он!    
Когда она взглянула вдруг,
Весь мир померк в моих очах,
И жизнь моя, и всё вокруг,
Казалось, обратилось в прах.

Мой бледный лоб горел в огне,
Сознанье ускользало прочь,
И в полдень, представлялось мне,
Внезапно наступила ночь.
Я ничего не различал,
Но исступлённый зов любви
На струнах сердца прозвучал
И опалил уста мои.

Цветок -- дитя весенних дней,
Он не отыщется зимой.
О, мне почудилось, что ей
Был внятен тихий голос мой.
Не рвись же, сердце, погоди...
Но сердце, словно птица в сад,
Вдруг выпорхнуло  из груди,
И не нашло пути назад.


Оригинал:
John Clare
First Love

I ne’er was struck before that hour
   With love so sudden and so sweet,
Her face it bloomed like a sweet flower
   And stole my heart away complete.
My face turned pale as deadly pale,
   My legs refused to walk away,
And when she looked, what could I ail?
   My life and all seemed turned to clay.

And then my blood rushed to my face
   And took my eyesight quite away,
The trees and bushes round the place
   Seemed midnight at noonday.
I could not see a single thing,
   Words from my eyes did start—
They spoke as chords do from the string,
   And blood burnt round my heart.

Are flowers the winter’s choice?
   Is love’s bed always snow?
She seemed to hear my silent voice,
   Not love's appeals to know.
I never saw so sweet a face
   As that I stood before.
My heart has left its dwelling-place
   And can return no more.

============================

Трясогузка*

Вот плиска*-крохотулька,
                что под дождиком снуёт
Побежками, увёртками, трусцою взад-вперёд.
То мушку она схватит, то склюнет червячка,
И тут же улетает прочь,
                бесстрашна и бойка.


Вот плиска-крохотулечка копается в грязи,
Следы ледащих лапок
                начерка'в вдали, вблизи.
Она хлюп-хлюп по лужице, и гузкой хлоп да хлоп,
И встряхивает крылышки,
                скорей обсохнуть чтоб.


Ах плиска-крохотулька, до чего же ты шустра,
Ныряешь в мочажинке ты, туда-сюда с утра.
А домик твой -- подать рукой,-
                где старый наш сарай.
Будь счастлива, искусница, до скорого, гуд-бай!

------------------------------------------

Примечание переводчика.

 * Согласно Википедии и др. источникам: трясогузки -- мелкие птицы, размером с воробья.
Хорошо бегают по земле, летают волнообразно.
Гнездо чаще всего строится на земле посреди растительности, но у отдельных видов
оно также может находиться в отверстии в стене дома, под крышей, в расщелине среди
камней и т.д.
Птички обычно держатся возле воды. Их рацион состоит из всевозможных насекомых
 и их личинок. Охотясь за насекомыми, трясогузки быстро бегают по земле назад и вперёд,
покачивая вверх и вниз своим удлинённым хвостом (трясут гузкой). Последняя особенность
объясняет их название.
Один из самых распространенных видов трясогузок называется "плиска". Это имя удобнее
было употребить в переводе.

Пение трясогузки, не особенно выразительное, можно послушать здесь (30 сек.):
http://www.youtube.com/watch?v=fkG-kb7PzHY


Оригинал:
John Clare
Little Trotty Wagtail

Little trotty wagtail he went in the rain,
And tittering, tottering sideways he neer got straight again,
He stooped to get a worm, and looked up to get a fly,
And then he flew away ere his feathers they were dry.

Little trotty wagtail, he waddled in the mud,
And left his little footmarks, trample where he would.
He waddled in the water-pudge, and waggle went his tail,
And chirrupt up his wings to dry upon the garden rail.

Little trotty wagtail, you nimble all about,
And in the dimpling water-pudge you waddle in and out;
Your home is nigh at hand, and in the warm pig-stye,
So, little Master Wagtail, I'll bid you a good-bye.

============================

Весёлая работница

Пампушка-веселушка, шалунья хоть куда,
Она не носит шляпки,- и дуется, когда,

Её коровой дразнят, стремясь ее уесть,
Хотя она толстушка по правде-то и есть!

При всём при том милашка метёт, скоблит  полы,
Работает усердно не ради похвалы.

И лоб блестит от пота, и щёчек цвет пунцов,
Когда она метёлкой гоняет огольцов.

Вот громко раздаётся кудахтанье курей,
Она в сарай несётся, яйцо искать скорей.

Она их разбирает: те яйца не ахти,
А эти нужно будет на рынок отнести.

Она весь день в заботах, прилежна как пчела,
Заливисто смеётся, резва и весела;

Но может распалиться от глупых пересуд,
Случись, её надутой гордячкой обзовут.


Оригинал:
John Clare
Merry Maid

Bonny and stout and brown, without a hat,
She frowns offended when they call her fat--
Yet fat she is, the merriest in the place,
And all can know she wears a pretty face.
But still she never heeds what praise can say,
But does the work, and oft runs out to play,
To run about the yard and ramp and noise
And spring the mop upon the servant boys.
When old hens noise and cackle every where
She hurries eager if the eggs are dear,
And runs to seek them when they lay away
To get them ready for the market day.
She gambols with the men and laughs aloud
And only quarrels when they call her proud.

============================

Сплетница

Она чуть свет спешит пуститься в путь,
Едва успев одежду застегнуть:
Все дрязги, сплетни, кляузы она
Везде собрать и растрепать должна.
Её послушать -- все дурны' у ней,
Хотя её нет в городе грязней.
Что нужно ей? Злоречие одно,
Как забулдыге пиво и вино.
Ей всякий повод к ругани хорош,
И у неё в чести любая ложь.
Едва к кому войдя, она как есть
Усядется без приглашенья сесть,
И с места не поднимется, пока
Все пакости не спустит с языка.
И ей не лень, не в тягость чередом
В деревне обойти за домом дом.


Оригинал:
John Clare
Scandal

She hastens out and scarcely pins her clothes
To hear the news and tell the news she knows;
She talks of sluts, marks each unmended gown,
Her self the dirtiest slut in all the town.
She stands with eager haste at slander's tale,
And drinks the news as drunkards drink their ale.
Excuse is ready at the biggest lie--
She only heard it and it passes bye.
The very cat looks up and knows her face
And hastens to the chair to get the place;
When once set down she never goes away,
Till tales are done and talk has nought to say.
She goes from house to house the village oer,
Her slander bothers everybody's door.

============================

< В деревне >

Вар. 1

На иве, на толстом сухом суку
Раскачиваясь взад и вперёд,
Ворона сидит себе начеку,
А в поле пахарь песню поёт.
Поёт он, весел, силён  и яр,-
Доярка глянулась пареньку.
Ворона хрипло вскричала "карр!"
На старом толстом сухом суку.
Он пел про возлюбленную свою,
И все поля звенели: "люблю".

"Люблю я милку, аж сам не свой,
Весёлые дойки её люблю.
Она бежит росистой травой,
А я делянку пашу, рыхлю.
Дешёвый ситчик такой на ней,
Улыбкой светится всё лицо,
Её глазёнки зари ясней,
Хочу сказать ей одно словцо..."
Он вывернул пласт и налёг сильней,
И снова поворотил коней.

"Моя зазнобушка...  как мила, 
Ничуть не хуже всех прочих тут!
Усердна, прилежнее, чем пчела,
И никакой ей не в тягость труд.
В линялом платьишке хороша,
Смешлива и весела всегда,-
Шалунья, пташка, моя душа!"
Ворона гаркнула с ветки "да!"
Он вывернул пласт, перелог** круша,
И па'рила свежая борозда.

Ворона поглядывает округ,
Он, знай, за прогоном ведёт прогон,
И громко поёт, направляя плуг,
Поёт о своей возлюбленной он:
"Молочница, славная милка моя,
Свежа, румяна, кровь с молоком.
На ней посконное платье, а я
Её ещё больше люблю в таком."
Поёт про возлюбленную свою,
И все поля оглашает "люблю".

------------------------------------------

Примечание переводчика.

* Перелог -- давно не паханое,
заросшее всякой сорной мелочью поле.


Вар. 2 (модификация)

Торчит ворона на  суку
Глядит назад, вперёд,
Она как будто начеку,
А пахарь, знай, поёт.
От лошадёнок валит пар,
Труд в радость пареньку.
Ворона, хрипло крикнув "карр!",
Встряхнулась на суку.
Он пел про милую свою,
И поле вторило: "люблю".

"Она росистою травой
Бежит легко-легко,
Глядишь -- поддёрнет фартук свой
И доит молоко.
Как мак цветёт её лицо,
Глаза зари ясней,
Сказать бы ей одно словцо,
Посвататься бы к ней,
Надеть ей брачное кольцо
Вперёд других парней..."

"Моя зазнобушка мила, 
Она всех краше тут.
Она хлопочет, как пчела,
И ей не в тягость труд.
Она и в ситце хороша,
Она резва всегда,
Шалунья, добрая душа!"
Ворона с ветки -- "да!"
Он крякнул, глинозём круша;
Чернела борозда.

Ворона вновь глядит вокруг,-
Готов ещё прогон,
И с силой направляя плуг,
Поёт о милой он:
"Голубка славная моя
Свежа, кровь с молоком.
На ней простое платье,- я
Люблю ее тайком.
Но песня, сердца не тая,
Летит во все края."


Оригинал:
John Clare
* * *

The crow sat on the willow tree
A-lifting up his wings,
And glossy was his coat to see,
And loud the ploughman sings,
'I love my love because I know
The milkmaid she loves me';
And hoarsely croaked the glossy crow
Upon the willow tree.
'I love my love' the ploughman sung,
And all the fields with music rung.

'I love my love, a bonny lass,
She keeps her pails so bright,
And blythe she trips the dewy grass
At morning and at night.
A cotton dress her morning gown,
Her face was rosy health:
She traced the pastures up and down
And nature was her wealth.'
He sung, and turned each furrow down,
His sweetheart's love in cotton gown.

'My love is young and handsome
As any in the town,
She's worth a ploughman's ransom
In the drab cotton gown.'
He sang and turned his furrow oer
And urged his team along,
While on the willow as before
The old crow croaked his song:
The ploughman sung his rustic lay
And sung of Phoebe all the day.

The crow he was in love no doubt
And [so were] many things:
The ploughman finished many a bout,
And lustily he sings,
'My love she is a milking maid
With red rosy cheek;
Of cotton drab her gown was made,
I loved her many a week.'
His milking maid the ploughman sung
Till all the fields around him rung.

============================

Сельский поэт

Любит он ручья теченье,
Быстрый ласточек полёт,
Весь в ромашках луг весенний,
В легких тучках небосвод.

И ему порою мнится
Гласом Божьим -- гулкий гром,
А летучая зарница
Моисеевым жезлом.

Всё, доступное для зренья
Без числа и без конца,
Он, как Божии творенья,
Любит ради их Творца.

Молчалив, немного странен,
Он философ с юных дней,
В жизни будничной крестьянин,
И поэт в душе своей.


Оригинал:
John Clare
The Peasant Poet

He loved the brook's soft sound,
The swallow swimming by.
He loved the daisy-covered ground,
The cloud-bedappled sky.
To him the dismal storm appeared
The very voice of God;
And when the evening rack was reared
Stood Moses with his rod.
And everything his eyes surveyed,
The insects in the brake,
Were creatures God Almighty made,
He loved them for His sake--
A silent man in life's affairs,
A thinker from a boy,
A peasant in his daily cares,
A poet in his joy.

============================

Служивый

В каких бы дальних индиях ему
Служить ни доводилось -- а письму,
Полученному с родины, солдат
Словно своим односельчанам рад.
Чуть выйдет передышка как-нибудь,-
Солдат спешит листочки развернуть,-
И перед ним предстанут мать, отец,
Деревня, стадо коз или овец,
Его родня, приятели, сосед,
Которых он не видел много лет.
Идут недели, месяцы... меж тем
Письмо, сопрев, истреплется совсем;
Но приунылый воин всё ж таки
Еще хранит последние клочки.


Оригинал:
John Clare
The Soldier

Home furthest off grows dearer from the way;
And when the army in the Indias lay
Friends' letters coming from his native place
Were like old neighbours with their country face.
And every opportunity that came
Opened the sheet to gaze upon the name
Of that loved village where he left his sheep
For more contented peaceful folk to keep;
And friendly faces absent many a year
Would from such letters in his mind appear.
And when his pockets, chafing through the case,
Wore it quite out ere others took the place,
Right loath to be of company bereft
He kept the fragments while a bit was left.

============================

Ласточка

Птичка-ласточка, лети,
Навести нас по пути,
Промелькни вблизи окна,
Боязлива и скромна.

Вот она уже и тут,
Окунает крылья в пруд,
Весь в кружочках водоём --
От дождя следы на нём.

Вот промчалась вдалеке
Вот исчезла в тростнике,
Выпорхнула из кустов,-
Бисер сыплется с бочков.

Птичка милая моя
Залетает в сад, снуя,
Где улиток для еды
Ищут чёрные дрозды.

Вот она, ловя осу,
С розы сбросила росу:
Уху чуткому слышна
Дробь бурмицкого зерна.

Щебечи, касатка, пой,
Вот твой домик под стрехой:
Там устроилась твоя
Многодетная семья.


Оригинал:
John Clare
The Swallow

Pretty swallow, once again
Come and pass me in the rain.
Pretty swallow, why so shy?
Pass again my window by.

The horsepond where he dips his wings,
The wet day prints it full of rings.
The raindrops on his [ ] track
Lodge like pearls upon his back.

Then again he dips his wing
In the wrinkles of the spring,
Then oer the rushes flies again,
And pearls roll off his back like rain.

Pretty little swallow, fly
Village doors and windows by,
Whisking oer the garden pales
Where the blackbird finds the snails;

Whewing by the ladslove tree
For something only seen by thee;
Pearls that on the red rose hing
Fall off shaken by thy wing.

On that low thatched cottage stop,
In the sooty chimney pop,
Where thy wife and family
Every evening wait for thee.

============================

Вечерняя песня дровосека

Красну солнышку привет!
Ты склонилось на закат,
День окончен, меркнет свет,
Отдохнуть я нынче рад.

Рукавицы, топоры
Что трудились день-деньской,-
Вплоть до утренней поры
Отправляйтесь на покой.

Птички, скучно мне без вас
И без вашего пенья'.
Но назавтра в ранний час
Снова с вами буду я.

В свежей зелени лесной,
Право, что за благодать!
Станет пташечка за мной
Втайне зорко наблюдать.

Вы, птенцы, закройте рот
Вплоть до будущего дня.
Разве кто вам принесёт
Хлебных крошек без меня?

Я весь день валю дубы,
Но для сердца и для глаз
Вид дымящейся трубы
Всех милей в вечерний час.

Вот мой домик, там жена
И детишки, и во мгле
Печь светло разожжена,
Ждёт жаркое на столе.

Вот войду я, со спины
Сброшу хворост -- и меня
Окружат говоруны,
Озорная ребятня.

Солнце красное, привет!
Ты склонилось на закат.
День окончен, меркнет свет,
Отдохнуть я нынче рад.

Рукавицы, топоры
Что трудились день-деньской,-
Вплоть до утренней поры
Отправляйтесь на покой...


Оригинал:
John Clare
The Wood-Cutter's Night Song

Welcome, red and roundy sun,
Dropping lowly in the west;
Now my hard day's work is done,
I'm as happy as the best.

Joyful are the thoughts of home,
Now I'm ready for my chair,
So, till morrow-morning's come,
Bill and mittens, lie ye there!

Though to leave your pretty song,
Little birds, it gives me pain,
Yet to-morrow is not long,
Then I'm with you all again.

If I stop, and stand about,
Well I know how things will be,
Judy will be looking out
Every now-and-then for me.

So fare ye well! and hold your tongues,
Sing no more until I come;
They're not worthy of your songs
That never care to drop a crumb.

All day long I love the oaks,
But, at nights, yon little cot,
Where I see the chimney smokes,
Is by far the prettiest spot.

Wife and children all are there,
To revive with pleasant looks,
Table ready set, and chair,
Supper hanging on the hooks.

Soon as ever I get in,
When my faggot down I fling,
Little prattlers they begin
Teasing me to talk and sing.

Welcome, red and roundy sun,
Dropping lowly in the west;
Now my hard day's work is done,
I'm as happy as the best.

Joyful are the thoughts of home,
Now I'm ready for my chair,
So, till morrow-morning's come,
Bill and mittens, lie ye there!

============================

Ягнятки

Пришла весна, не счесть ее примет:
Здесь изгороди нынче не в порядке,
Там сена побуревшие остатки,
Похожие на древний раритет.

А вот уже и лютик, и второй
Как звёздочки проклюнулись из дёрна,
И вдруг им нет числа, и кустик тёрна
Обвит их золотистою каймой.

Смотри, ягнёнок скачет по холму,
И хвостиком сучит, и к матке мчится;
Другой, напротив, в закутке ложится --
Как хорошо на солнышке ему!

Я подхожу к нему почти вплотную
Погладить спинку нежно-шерстяную...


Оригинал:
John Clare
Young Lambs

The spring is coming by a many signs;
The trays are up, the hedges broken down,
That fenced the haystack, and the remnant shines
Like some old antique fragment weathered brown.
And where suns peep, in every sheltered place,
The little early buttercups unfold
A glittering star or two--till many trace
The edges of the blackthorn clumps in gold.
And then a little lamb bolts up behind
The hill and wags his tail to meet the yoe,
And then another, sheltered from the wind,
Lies all his length as dead--and lets me go
Close bye and never stirs but baking lies,
With legs stretched out as though he could not rise.

============================

Что есть Жизнь?

... Так что есть Жизнь? Песочные часы,
Прозрачный пар от утренней росы,
Докучливый, дурной, тревожный сон?
Сколь долго -- век, минуту -- длится он?
А Счастье, пузырьком в ручье скользя,
Мелькает, но поймать его нельзя.

Что есть Надежда?  Ветра ли порыв? 
Росистую лужайку иссушив,
Он не щадит ни травки, ни цветка,
И обрывает лепестки, пока
Проламываясь сквозь зелёный дёрн,
Везде шипы выпрастывает тёрн.

А что есть Смерть?  К чему, зачем она,
Непостижимым ужасом полна,-
Безвременье,  глухое забытьё?...   
Но вечный мир в объятиях её
Любой из нас, измученный алчбой,
Найдёт в эдеме иль в земле сырой.

Так что есть Жизнь?  Без грима и румян
Она желанной быть не может нам.
Всё, что мы видим в нашей простоте,
Свидетельствует о ее тщете.
Мы на ее стезях поймём одно,-
Что счастия нам знать не суждено,
И мы проходим искушений путь
Чтобы блаженства в небе досягнуть.


Оригинал:
John Clare
What is Life?

And what is Life? An hour-glass on the run,
A mist retreating from the morning sun,
A busy, bustling, still-repeated dream.
Its length? A minute's pause, a moment's thought.
And Happiness? A bubble on the stream,
That in the act of seizing shrinks to nought.

And what is Hope? The puffing gale of morn,
That of its charms divests the dewy lawn,
And robs each flow'ret of its gem -and dies;
A cobweb, hiding disappointment's thorn,
Which stings more keenly through the thin disguise.

And what is Death? Is still the cause unfound?
That dark mysterious name of horrid sound?
A long and lingering sleep the weary crave.
And Peace? Where can its happiness abound?
Nowhere at all, save heaven and the grave.

Then what is Life? When stripped of its disguise,
A thing to be desired it cannot be;
Since everything that meets our foolish eyes
Gives proof sufficient of its vanity.
'Tis but a trial all must undergo,
To teach unthankful mortals how to prize
That happiness vain man's denied to know,
Until he's called to claim it in the skies.

============================

Индейки

В углу двора, где старый клён расцвёл,
Индюшки, клекоча, хватают пчёл.

У них там выгул, ясли и марьяж.
Кулдыкает самец, впадая в раж.

Над клювом рдеет у него клобук,
Красуется и пыжится индюк,

Гундит и тянет по земле крыло,
И на мальчишек нападает зло.

Пёс много видел на своём веку,
Он скалит пасть, но всё же к индюку

Приблизиться боится. Ребятня
Швыряет палки, птицу прочь гоня,

Всяк норовит врагу поддать ногой,-
И ну бежать!... один, за ним другой...


Оригинал:
John Clare
Turkeys

The turkeys wade the close to catch the bees
In the old border full of maple trees
And often lay away and breed and come
And bring a brood of chelping chickens home.
The turkey gobbles loud and drops his rag
And struts and sprunts his tail and then lets drag
His wing on ground and makes a huzzing noise,
Nauntles at passer-bye and drives the boys
And bounces up and flies at passer-bye.
The old dog snaps and grins nor ventures nigh.
He gobbles loud and drives the boys from play;
They throw their sticks and kick and run away.

============================

Я есмь: написанное
в приюте для душевнобольных

Да, это я. Но что я есмь -- кому
Есть дело до того, что' значу я?
Как одолеть мне бе'ды самому?
Куда пропали все мои друзья?
Лишь тени их я вижу наяву.
Я вышвырнут из мира -- и живу

В презренном отверженьи, где мой слух
Терзает смутный гомон, в снах без сна,
Среди руин того, чем был мой дух,
Руин всего, чем жизнь была полна.
И тех, что я любил,- людей родных,-
Я сторонюсь, не понимая их.

О если б наконец мне довелось
К Создателю уйти от дольних бед,
И сладко спать, как мне тогда спалось,-
Еще до появления на свет!
Найдя покой, лежать  в корнях травы
Под куполом небесной синевы...


Оригинал:
John Clare
Written In Northampton County Asylum

I am! yet what I am who cares, or knows?
My friends forsake me like a memory lost.
I am the self-consumer of my woes;
They rise and vanish, an oblivious host,
Shadows of life, whose very soul is lost.
And yet I am—I live—though I am toss’d

Into the nothingness of scorn and noise,
Into the living sea of waking dream,
Where there is neither sense of life, nor joys,
But the huge shipwreck of my own esteem
And all that’s dear. Even those I loved the best
Are strange—nay, they are stranger than the rest.

I long for scenes where man has never trod—
For scenes where woman never smiled or wept—
There to abide with my Creator, God,
And sleep as I in childhood sweetly slept,
Full of high thoughts, unborn. So let me lie,—
The grass below; above, the vaulted sky.

============================

Смерть

Страстями полный дух людской
Зачем в груди у нас зажжён,
Когда он суете мирской
И скорой смерти обречён?
Будь богачом иль нищим тут,
Добрей иных или черствей,-
Тебя последний ждёт приют
   В прозекторской червей.

Мы служим идолам златым,
Мы чтим продажного вождя,
Но смерть не даст поблажки им,
Их мощь с лихвой превосходя.
Иной бахвал шумит, кричит,
Грехи и язвы скрыть сумев,
Но смерть легко разоблачит
   Его чванливый блеф.

Стрела взмывает в небосвод,
Но в вечной перспективе лет
Напечатлит её полёт
Едва-едва заметный след.
И звук жужжащей тетивы,
Натянутой что было сил,
Покажется слабей, увы,
   Чем трепет птичьих крыл.

Смерть победит любую власть,
Гордыню сокрушит легко -
Она прину'дит низко пасть
Всех, воспаривших высоко.
И каждого, кто божий мир
Опустошить готов войной,
По смерти ждёт к себе на пир
   Презренный червь земной.

Правитель охраняет трон
От поруганья диких толп,
Но смерть, врываясь в Вавилон,
Тщеславный сокрушает столп.
Как камень ни швырни -- его
Недолог будет к небу взлёт:
Так царь, земное божество,
   До смертного падёт.

Рок ни богатства королей,
Ни их престолы не щадит,
Он честолюбья мавзолей
В глухой застенок превратит,
Где недействителен закон,
Где снисхожденье не купить,
Где бедный грешник обречён
   Ило'том смерти быть.

Премьер-министр смерти -- ты,
О Время! Всё в руках твоих.
Ты низвергаешь с высоты
Монархов и державы их.
Коварства, лжи и козней сор
Ты просто выметаешь прочь:
Так исчезают тени гор,
   Когда ложится ночь.

Смерть -- это всех вещей конец,
Забвение, небытиё.
Храм, арку, обелиск, дворец
Навеки скроет тень её.
Кто б ни был ты -- богач, бедняк --
Могила -- общая судьба,
И увенчает лишь сорняк
   Тирана и раба.


Оригинал:
John Clare
Death

Why should man's high aspiring mind
Burn in him with so proud a breath,
When all his haughty views can find
In this world yields to death?
The fair, the brave, the vain, the wise,
The rich, the poor, the great, and small,
Are each but worm's anatomies
To strew his quiet hall.

Power may make many earthly gods,
Where gold and bribery's guilt prevails,
But death's unwelcome, honest odds
Kick o'er the unequal scales.
The flattered great may clamours raise
Of power, and their own weakness hide,
But death shall find unlooked-for ways
To end the farce of pride,

An arrow hurtled eer so high,
From een a giant's sinewy strength,
In Time's untraced eternity
Goes but a pigmy length;
Nay, whirring from the tortured string,
With all its pomp of hurried flight,
Tis by the skylark's little wing
Outmeasured in its height.

Just so man's boasted strength and power
Shall fade before death's lightest stroke,
Laid lower than the meanest flower,
Whose pride oer-topt the oak;
And he who, like a blighting blast,
Dispeopled worlds with war's alarms
Shall be himself destroyed at last
By poor despised worms.

Tyrants in vain their powers secure,
And awe slaves' murmurs with a frown,
For unawed death at last is sure
To sap the babels down.
A stone thrown upward to the sky
Will quickly meet the ground agen;
So men-gods of earth's vanity
Shall drop at last to men;

And Power and Pomp their all resign,
Blood-purchased thrones and banquet halls.
Fate waits to sack Ambition's shrine
As bare as prison walls,
Where the poor suffering wretch bows down
To laws a lawless power hath passed;
And pride, and power, and king, and clown
Shall be Death's slaves at last.

Time, the prime minister of Death!
There's nought can bribe his honest will.
He stops the richest tyrant's breath
And lays his mischief still.
Each wicked scheme for power all stops,
With grandeurs false and mock display,
As eve's shades from high mountain tops
Fade with the rest away.

Death levels all things in his march;
Nought can resist his mighty strength;
The palace proud, triumphal arch,
Shall mete its shadow's length.
The rich, the poor, one common bed
Shall find in the unhonoured grave,
Where weeds shall crown alike the head
Of tyrant and of slave.

============================

Универсальная Эпитафия

Пусть льстивой надписью не лжёт
Плита надгробная моя:
Не скроет правды сладкий мёд --
В грехе и жил, и умер я.

Простит ли, нет, меня Христос,-
Но, стоя у моей плиты,
О гость, задай себе вопрос:
А был ли я грешней, чем ты?


Оригинал:
John Clare
The Universal Epitaph

No flattering praises daub my stone,
My frailties and my faults to hide;
My faults and failings all are known—
I liv'd in sin—in sin I died.
And oh! condemn me not, I pray,
You who my sad confession view;
But ask your soul, if it can say,
That I'm a viler man than you.

============================
============================
============================


Рецензии