Я не знаю, может быть и можно

(от имени французского поэта Поля Элюара -
своей русской жене ГалА после её ухода)


Я не знаю, может быть, и можно
Забывать любимых… для других…
Ведь любить двоих (!) - уже так сложно,
Да вот только, как примиришь их?

Как забудешь преданные, с болью,
Невзначай разбитые сердца,
Как не умереть, когда с тобою
Нет их… и не будет до конца!

Как забыть тот голос ранним утром,
С хрипотцой, с пробелами меж слов,
Или ночью, с шепчущим в пылу, ртом
Или… впрочем, малость занесло!

Но другие тоже просят ласки,
Нежных слов и безотказность чувств,
Милые, пленительные глазки
Тоже ждут… В томлении мечусь

Между вами, милые созданья,
Разрываясь, выхода ищу,
Но к себе - ни грамма состраданья
И себе на йоту не спущу!

Так и буду вспоминать о прошлом,
В настоящем путать имена…
И поверить в самом деле сложно,
Что моя доказана вина.

Я любил саму Любовь… быть может,
Верен был и ей служил как раб.
Почему ж печаль меня так гложет,
Отчего ко мне ты не добра?

О ГалА, я сплющен и растоптан,
Не могу забыть твой гибкий стан,
Глаз твоих распахнутые окна
И не мне… отверстые уста.

Память будет твой приход и бегство
Голосить как страсти вечный зов…
Время и Любовь, как ни усердствуй,
Не умеет обойтись без слов*.


*Цитата из стихотворения Поля Элюара
"Твои оранжевые волосы…" :
      Но со мной ты была не всегда. Моя память
      Хранит удрученно картину твоего появления
      И ухода. Время, точно любовь, обойтись не умеет без слов.
      (перевод М.Н. Ваксмахера)

Впечатление от книги  Доминика Бона «Гала»


Рецензии