Родному краю. -Туган якка мэдхия- Г. Ахунов
Конкурс переводов прошёл под эгидой 4 фестиваля им.Гарифа Ахунова и посвящён 100-летию образования ТАССР и 90-летию Арского района, где родился Гариф Ахунов.
В жюри вошли известные литераторы, педагоги, журналисты и филологи: засл. деятель искусств РТ, поэт и переводчик, рук. ЛИТО им.М.Зарецкого Борис Вайнер (председатель жюри), кандидат филологических наук Азат Ахунов, ведущий научный сотрудник ИЯЛИ АН РТ; Елена Сунгатова, гл. редактор сайта "Культура и искусство в Татарстане"; доктор филологических наук, профессор КФУ Альфия Галимуллина; засл. работник культуры РТ, кинематографист Наиля Камалова и Екатерина Аничкина, член Союза писателей РТ, рук. филиала ЛИТО им.Гарифа Ахунова в Альметьевске.
Организаторы: казанские ЛИТО им.Гарифа Ахунова (рук.Наиля Ахунова) и ЛИТО им.Марка Зарецкого при музее М.Горького и Ф.Шаляпина (рук.Борис Вайнер) - при поддержке журнала "Идель", республиканского сайта "Культура и искусство в Татарстане", а также газеты "Казанские ведомости".
4 июня - день памяти Гарифа Ахунова, его не стало 20 лет тому назад, в 2000 году.
А 18 сентября - это его день рождения в 1925 году.
Поэтому к этим датам приурочены итоги конкурса, который стал международным, в нём принимали участники из Казани, Арска, Чистополя, Алатыря, Одессы, Пскова, Краснодарского края, США, Мурманской области...
Победитель:
1 место завоевал Николай Тутышкин: поэт, переводчик, автор ЛИТО им.М.Зарецкого.
Гариф Ахунов
РОДНОМУ КРАЮ
Милый край, родимый край,
Ты моей душою стал,
Сиротою, как Тукай,
Я тепло твоё впитал.
Надышаться бы тобой,
Навестить покуда жив.
Крикнуть «Я - ребёнок твой!»
Не смогу, глаза смежив.
Все пути мои – туда,
И делами, знаю я,
Мы вернёмся навсегда
В сердцу милые края.
Перевод Николая Тутышкина (Казань)
Приз симпатий народного жюри присуждён Наталье Григорьевой (Арск), сотруднику
Музейного объединения "Казан арты".
ГАРИФ АХУНОВ
РОДНОМУ КРАЮ
Перевод Натальи Григорьевой (Арск)
О край родимый, милый край,
Как дорог ты душе моей.
В сиротстве рос я, как Тукай,
Но нету родины теплей.
Спешу её я навещать,
Пока глаза мои глядят,
Чтобы ещё раз ей сказать:
Я навсегда твоё дитя.
Дорога в Арск – души простор,
Дорога главная моя...
Всё времени наперекор
Вернётся в отчие края.
........................................
2 место заняли Г.Грачёв (Псков) и Жанна Коробова-Рэйдер (г.Афины, Джорджия, США)
Гариф Ахунов
РОДНОМУ КРАЮ
Незабвенный Тукай, что ушел молодым,
Передал мне любовь по наследству
И к народу, который меня породил,
И к строке стихотворной заветной.
В Арский край, где бы я ни бывал,
Знал всегда, что вернусь непременно;
В край любимый, где я и тепло испытал,
И впервые познал вдохновенье.
Край родной! Возвращусь я к тебе,
Где и жизнь у меня начиналась,
Всё, что я написал, посвящаю тебе.
Милый край, мне недолго осталось…
Перевод с татарского Г. Грачёва (Псков)
ГАРИФ АХУНОВ
РОДНОМУ КРАЮ
Мой прекрасный, милый край,
Ты мне душу согревал:
Рос я сирый, как Тукай,
Ты меня оберегал.
Навестить хочу тебя,
Прежде чем уйду навек.
Я же весь – твоё дитя,
Твой по крови человек.
Вновь меня пути зовут
В наши Арские края…
И дела сыновьих рук
Примет родина моя.
Перевод Жанны Коробовой-Рэйдер (г.Афины, Джорджия, США)
3 место: Валентина Орлова (г.Заполярный Мурманской обл.) и Ирина Покровская (Казань)
Гариф Ахунов
РОДНОМУ КРАЮ
Как дорог он, любимый край –
Мне душу грел собой,
В сиротстве рос я, как Тукай,
Но край всегда со мной!
Я путь земной уже прошёл,
Но здесь ещё мой рай,
И вновь я, как дитя, пришёл
К тебе, любимый край!
Свой Арск поеду навещу –
Все тропки к тем краям.
Года бегут – я не грущу –
Вернусь к родным корням...
Перевод Валентины Орловой,
г.Заполярный Мурманской области
Гариф Ахунов
Родному краю
Край родимый, милый край
Дорог мне, как отчий дом:
Сиротой рос, как Тукай,
Ты согрел своим теплом.
Поспешу, пока здоров.
Поклонюсь земле родной
И скажу: дала мне кров,
Я навек ребенок твой!
Манит Арск давно к себе,
Все дороги в этот край.
Все дела мои - тебе
Я отдам. Не забывай.
Перевод Ирины Покровской (Казань)
Спец. приз - Гульнара Ивашёва (Казань): за перевод на украинский язык.
.........................................
Поощрительные призы - Инесса Фа, Гульнара Тагирова, Елена Михалёва и Ринат Маннан (Казань), а также Рифкат Гардиев (Чистополь).
ПОЗДРАВЛЯЕМ !!!
* * *
Отзывы о Третьем межд. инклюзивном конкурсе переводов татарской поэзии, посв. Гарифу Ахунову-2020:
Рифкат Гардиев (Чистополь):
Благодарю Вас, Наиля Гарифзяновна, за возможность принять участие в столь интересном, содержательном и полезном во всех отношениях конкурсе.
С удовольствием приму участие в дальнейших Ваших проектах.
Наталья Григорьева (Арск):
Поздравляю всех участников с участием в таком интересном и познавательном мероприятии, которое расширило всем кругозор и позволило приобрести новые литературные навыки.
Огромное спасибо организаторам за их просветительский труд!
Николай Ганебных (Михайловск Свердловской обл.):
Обращусь ко всем участникам конкурса! Главное для вас - не уйти с избранного пути! Вы суровой нитью сшиваете судьбы литературы двух народов, а значит, и сами народы становятся ближе друг другу.Спасибо вам за это! Чем больше таких переводов, тем лучше понимаем мы самого себя и другого...
На фото Газили Губайдуллиной: выставка книг Гарифа Ахунова и Наили Ахуновой в ЦБ (Альметьевск). 5.09.20
Свидетельство о публикации №120091504466