Родному краю. -Туган якка мэдхия- Г. Ахунов

Третий конкурс переводов татарской поэзии в этот раз был посвящен творчеству народного писателя РТ Гарифа Ахунова (18.09.1925-4.06.2000), видного государственного и общественного деятеля. 18 сентября 2020 года ему исполняется 95 лет со дня рождения.

Конкурс переводов прошёл под эгидой 4 фестиваля им.Гарифа Ахунова и посвящён 100-летию образования ТАССР и 90-летию Арского района, где родился Гариф Ахунов.

В жюри вошли известные литераторы, педагоги, журналисты и филологи: засл. деятель искусств РТ, поэт и переводчик, рук. ЛИТО им.М.Зарецкого Борис Вайнер (председатель жюри), кандидат филологических наук Азат Ахунов, ведущий научный сотрудник ИЯЛИ АН РТ; Елена Сунгатова, гл. редактор сайта "Культура и искусство в Татарстане"; доктор филологических наук, профессор КФУ Альфия Галимуллина; засл. работник культуры РТ, кинематографист Наиля Камалова и Екатерина Аничкина, член Союза писателей РТ, рук. филиала ЛИТО им.Гарифа Ахунова в Альметьевске.

Организаторы: казанские ЛИТО им.Гарифа Ахунова (рук.Наиля Ахунова) и ЛИТО им.Марка Зарецкого при музее М.Горького и Ф.Шаляпина (рук.Борис Вайнер) - при поддержке журнала "Идель", республиканского сайта "Культура и искусство в Татарстане", а также газеты "Казанские ведомости".

4 июня - день памяти Гарифа Ахунова, его не стало 20 лет тому назад, в 2000 году.
А 18 сентября - это его день рождения в 1925 году.
Поэтому к этим датам приурочены итоги конкурса, который стал международным, в нём принимали участники из Казани, Арска, Чистополя, Алатыря, Одессы, Пскова, Краснодарского края, США, Мурманской области...

Победитель:

1 место завоевал Николай Тутышкин: поэт, переводчик, автор ЛИТО им.М.Зарецкого.

Гариф Ахунов

РОДНОМУ КРАЮ

Милый край, родимый край,
Ты моей душою стал,
Сиротою, как Тукай,
Я тепло твоё впитал.

Надышаться бы тобой,
Навестить покуда жив.
Крикнуть «Я - ребёнок твой!»
Не смогу, глаза смежив.

Все пути мои – туда,
И делами, знаю я,
Мы вернёмся навсегда
В сердцу милые края.

Перевод Николая Тутышкина (Казань)


Приз симпатий народного жюри присуждён Наталье Григорьевой (Арск), сотруднику
Музейного объединения "Казан арты".

ГАРИФ АХУНОВ

РОДНОМУ КРАЮ

Перевод Натальи Григорьевой (Арск)

О край родимый, милый край,
Как дорог ты душе моей.
В сиротстве рос я, как Тукай,
Но нету родины теплей.

Спешу её я навещать,
Пока глаза мои глядят,
Чтобы ещё раз ей сказать:
Я навсегда твоё дитя.

Дорога в Арск – души простор,
Дорога главная моя...
Всё времени наперекор
Вернётся в отчие края.

........................................


2 место заняли Г.Грачёв (Псков) и Жанна Коробова-Рэйдер (г.Афины, Джорджия, США)


Гариф Ахунов

РОДНОМУ КРАЮ

Незабвенный Тукай, что ушел молодым,
Передал мне любовь по наследству
И к народу, который меня породил,
И к строке стихотворной заветной.

В Арский край, где бы я ни бывал,
Знал всегда, что вернусь непременно;
В край любимый, где я и тепло испытал,
И впервые познал вдохновенье.

Край родной! Возвращусь я к тебе,
Где и жизнь у меня начиналась,
Всё, что я написал, посвящаю тебе.
Милый край, мне недолго осталось…

Перевод с татарского Г. Грачёва (Псков)


ГАРИФ АХУНОВ

РОДНОМУ КРАЮ 

Мой прекрасный, милый край,
Ты мне душу согревал: 
Рос я сирый, как Тукай,
Ты меня оберегал.

Навестить хочу тебя,
Прежде чем уйду навек.
Я же весь – твоё дитя,
Твой по крови человек.

Вновь меня пути зовут
В наши Арские края…
И дела сыновьих рук
Примет родина моя.

Перевод Жанны Коробовой-Рэйдер (г.Афины, Джорджия, США)


3 место: Валентина Орлова (г.Заполярный Мурманской обл.) и Ирина Покровская (Казань)

Гариф Ахунов

РОДНОМУ КРАЮ

Как дорог он, любимый край –
Мне душу грел собой,
В сиротстве рос я, как Тукай,
Но край всегда со мной!

Я путь земной уже прошёл,
Но здесь ещё мой рай,
И вновь я, как дитя, пришёл
К тебе, любимый край!

Свой Арск поеду навещу –
Все тропки к тем краям.
Года бегут – я не грущу –
Вернусь к родным корням...

Перевод Валентины Орловой,
г.Заполярный Мурманской области


Гариф Ахунов

Родному краю

Край родимый, милый край
Дорог мне, как отчий дом:
Сиротой рос, как Тукай,
Ты согрел своим теплом.

Поспешу, пока здоров.
Поклонюсь земле родной
И скажу: дала мне кров,
Я навек ребенок твой!

Манит Арск давно к себе,
Все дороги в этот край.
Все дела мои - тебе
Я отдам. Не забывай.

Перевод Ирины Покровской (Казань)


Спец. приз - Гульнара Ивашёва (Казань): за перевод на украинский язык.

.........................................

Поощрительные призы - Инесса Фа, Гульнара Тагирова, Елена Михалёва и Ринат Маннан (Казань), а также Рифкат Гардиев (Чистополь).

ПОЗДРАВЛЯЕМ !!!

* * *

Отзывы о Третьем межд. инклюзивном конкурсе переводов татарской поэзии, посв. Гарифу Ахунову-2020:

Рифкат Гардиев (Чистополь):

Благодарю Вас, Наиля Гарифзяновна, за возможность принять участие в столь интересном, содержательном и полезном во всех отношениях конкурсе.
С удовольствием приму участие в дальнейших Ваших проектах.

Наталья Григорьева (Арск):

Поздравляю всех участников с участием в таком интересном и познавательном мероприятии, которое расширило всем кругозор и позволило приобрести новые литературные навыки.
Огромное спасибо организаторам за их просветительский труд!

Николай Ганебных (Михайловск Свердловской обл.):

Обращусь ко всем участникам конкурса! Главное для вас - не уйти с избранного пути! Вы суровой нитью сшиваете судьбы литературы двух народов, а значит, и сами народы становятся ближе друг другу.Спасибо вам за это! Чем больше таких переводов, тем лучше понимаем мы самого себя и другого...

На фото Газили Губайдуллиной: выставка книг Гарифа Ахунова и Наили Ахуновой в ЦБ (Альметьевск). 5.09.20


Рецензии