доверие
Коснись плеча и рухнут рубежи.
Но этот жест уместен только в танце.
Доверие – зверь чуткий, убежит.
Он любит тихий холодок дистанций.
Он любит время. Лет и дней круги.
Он странный зверь, приемлет даже муку.
Он любит расстоянье и разлуку.
Но вот не любит на плече руки.
В любых садах, в сонатах соловьёв,
Он чует приближенье браконьера.
Ловушки ждёт от взглядов и от слов.
Такой спектакль он видел – не премьера.
Людские души – сущий бурелом.
Без чуткого зверька темна водица.
Но бесполезно звать к себе его.
Коль сам придёт, то навсегда прижиться.
Текст оригинала:
Довіра
Ліна Костенко
Не треба класти руку на плече.
Цей рух доречний, може, тільки в танці.
Довіра — звір полоханий, втече.
Він любить тиху паморозь дистанцій.
Він любить час. Хвилини. Дні. Роки.
Він дивний звір, він любить навіть муку.
Він любить навіть відстань і розлуку.
Але не любить на плечі руки.
У цих садах, в сонатах солов’їв,
Він чує тихі кроки браконьєра.
Він пастки жде від погляду, від слів,
І цей спектакль йому вже не прем’єра.
Душі людської туго і тайго!
Це гарний звір, без нього зле живеться.
Але не треба кликати його.
Він прийде сам і вже не відсахнеться
***
Вариант перевода крайних 4 строчек этого стихотворения, предложенный Валентином Емелиным:
В людской душе намешано всего!
То добрый зверь, уйдет - удача минет
Однако, звать не надобно его
Он сам придёт и больше не покинет.
Мне по душе пришелся этот вариант.
***
А вот вариант перевода этой заключительной строфы, который написала и любезно предоставила Светлана Груздева:
Людские души – бурелом в судьбе.
Без чуткого зверька душе неймётся.(рифма: см. ниже)
Но бесполезно звать его к себе:
Коль сам придёт, уже не отшатнётся.
Приятно, а что ещё сказать?
Спасибо.
Свидетельство о публикации №120091504126
Как человечество спасают любовь, надежда и вера.
Если у женского читателя высокий бюст и элегантная манера,
То от Поэта отлетает грусть четвертого или пятого размера.
Емельянов-Философов 10.12.2023 16:12 Заявить о нарушении