Уоллес Стивенс. Снежный человек
З и м о й
нужно проникнуться, напитаться,
чтобы в морозный день,
глядя на заснеженные ветви сосен,
представлять себе
в далёком блеске январского солнца
убранные инеем можжевельники
да ощетинившиеся убелённые ели,
при этом
не думая о всяких несчастьях
под неистовый вой ветра
и трепет запоздалых,
одичавших на холоде листьев
(звуках земли, наполненной ветром
до самых краёв).
Ошеломлённый снегом –
сгинувший в снегопаде –
не способен ничего разглядеть:
ни того, что есть, ни того, чего нет...
THE SNOW MAN
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
________________
Перевод вольный...
Свидетельство о публикации №120091503829
Поэтому, прими мои поздравления.
Желаю тебе творческих успехов!
С теплом души,
Ванька Жук 29.09.2020 10:44 Заявить о нарушении
Я радуюсь твоим словам и хочется
идти дальше.
Рада, что тебе понравился Стивенс.
Он такой здоровский. :)
Мой.
Спасибо за пожелания.
С нежностью...
Про За 29.09.2020 11:24 Заявить о нарушении