А. С. Пушкин. Мой портрет. Рус. Бел
Написанный с натуры.
Я быстро набросал в ответ
Сию миниатюру.
Слыву повесой, сорванцом
И посещаю классы.
Неглуп, не прячу я лицо
За скучною гримасой.
Но не найти ни болтуна,
Ни доктора Сорбонны,
Что превзошли бы крикуна
В лице моей персоны.
Я невысокий, говорят,
Зато я белокурый,
Румяный и похвастать рад
Кудрявой шевелюрой.
Я света шум и блеск ловлю,
В покое не сидится.
Дебатов, споров не люблю,
Порой ленюсь учиться.
Балы, спектакли – жизнь моя...
И я бы Вам поведал
О том, чем увлекаюсь я...
Кабы в лицее не был.
По описаниям моим
Вам сложно обознаться.
Я создан именно таким,
Каким хочу казаться.
В проказах – демон, а лицо –
Мартышки-хохотушки.
Неудержимый на словцо,
К услугам Вашим. Пушкин.
Перевод с французского Елены Харьес
Рисунок акварель С.Г.Чирикова
Мой партрэт
Вы папыталі мой партрэт,
Напісаны з натуры.
Я хутка накідаў у адказ
Гэту мініяцюру.
Слаўлюся валацугам, падшыванцам
І наведваю класы.
Недурны, не хаваю я твар
За сумнаю грымасай.
Але не знайсці ні балбатуна,
Ні доктара Сарбоны,
Што перасягнулі б крыкуна
Ў твары маёй персоны.
Я невысокі, кажуць,
Затое я бялявы,
Румяны і пахваліцца рады
Кучаравай шавялюрай.
Я святла шум і бляск лоўлю,
У супакоі не сядзіцца.
Дэбатаў, спрэчак не люблю,
Парой лянуюся вучыцца.
Балы, спектаклі - жыццё маё...
І я б Вам распавёў
Пра тое, чым захапляюся я...
Каб у ліцэі не быў.
Па апісаннях маіх
Вам складана памыліцца.
Я створаны менавіта такім,
Якім жадаю здавацца.
У свавольствах - дэман, а твар -
Малпы-хахатушкі
Нястрымны на слова дар
Да паслуг Вашых. Пушкін.
Перевод на белорусский язык Максима Троянович
Свидетельство о публикации №120091503121
Пушкин написал это стихотворение на французском языке, оригинальный текст есть на моей странице. Я перевела стихотворение на русский. Пожалуйста, укажите авторство русского
перевода. Ну какой же я Пушкин... право слово :)
С уважением,
Елена Харьес 15.09.2020 23:09 Заявить о нарушении