Лина Костенко. Пройду я рядом, вызывая удивленье..
Пройду я рядом, вызывая удивленье,
не зацеплюсь за кроткие твои слова.
Ты Вельзевул. Свою я душу для спасенья
тебе не отдала, поэтому жива.
Из уст твоих, срываясь жарко, пламя бьётся.
И в этом страшном грозном виде был ты весь.
Ты был высоким, как в зените летом солнце,
и сокращалась тень твоих сомнений весть.
Таким останься. Я пойду, где дождь, ненастье.
Пойду молиться пням и в радости, в беде...
Я счастлива. Я только не люблю несчастных.
Моя свобода будет навсегда при мне.
9.09.2020 г.
Перевод с украинского Владислава Бусова
* * *
Отак пройду крізь твій великий подив,
не зачеплюсь об лагідні слова,
Ти Вельзевул. По душу теж приходив.
А я не віддала її — й жива.
У тебе з вуст пашіло біле полум'я.
Аби ж то й окотилося на тім.
Ти був високий, наче сонце полудня,
і сумнівам скорочувалась тінь.
Таким лишись. А я піду у зливи.
Молитись пням... Такі тотальні пні...
Я не люблю нещасних. Я щаслива.
Моя свобода завжди при мені.
Лина Костенко
Свидетельство о публикации №120091503097