Лореляй
Почему я охвачен тоской
Сказка что давно приключилась
Отняла у меня весь покой
Воздух чист и прозрачен
Мирно плещется Рейн
И горный пик обозначен
В свете закатных лучей
Сидит прекрасная дева
Красивей которой нет
Она как сама королева
Пред ней меркнет весь белый свет
Но что-то с нею случилось
В глазах печаль затаив
Она выводит красиво
Грустный , прекрасный мотив
В шаланде полной кефали
Моряк подплывает к скале
Удар о холодные камни
И вот кровь его на воде
Моряк не боялся смерти
Услышав призы: «Ныряй!»
Ради счастья услышать все песни
Прекраснейшей Лореляй
2006
Оригинальный текст :
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Ma:rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist ku:hl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar.
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie ka:mmt ihr goldenes Haar.
Sie ka:mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei,
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer in kleinen Shiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Ho:h.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Lei getan.
Heinrich Heine
1823-1824
Свидетельство о публикации №120091500252