Афганская трагедия. Теодор Фонтане
Пред Джелалабадом всадник встал
«Кто там!» — «Я кавалерист британский,
Пришло посольство. С Афганистана.»
Афганистан! Он шептал без конца
Пол города обступило гонца
Сэр Роберт Сэль, городской комендант
Помог руками с коня его снять
И вместе пошел в караулку с ним
Его усадили там, где был камин
Огонь согрел его, свет подкрепил
«Спасибо!» - вздохнул он, заговорил:
«Нас было тринадцать тысяч сперва
Шёл из Кабула наш караван
Солдат, начальников, баб, детей —
Сдали, сгубили, предали всех
Разбито войско, защиты нет
Что живо, бредёт в ночи на свет
Спасенье мне даровал Господь
Гляньте, вдруг кто-то спасенья ждёт.»
Сэр Роберт взошёл на крепости вал
Офицеров, солдат с собою взял
Он всем сказал: «Снег густо летит
Они ищут, но нас не могут найти
Они, слепые, в трёх блудят соснах
Так пусть не видят, а слышат нас
Затянем песню про дом наш родной
Трубач, труби, что есть силы, в ночь!»
Запели все неустанно. Окрест
Звучала сквозь мрак за песней песнь
Английская больше на радостный лад
У горцев жалобней песнь была
Всю ночь и весь день пели вновь и вновь
Так может взывать только любовь
Трубили — настала вторая ночь
Бодрились зря. Зов не мог помочь
«Кто должен слышать, не даст нам ответ,
Они погублены все, их нет
Тринадцать тысяч шли с караваном,
Вышел один из Афганистана.»
Краткая историческая справка
Теодор Фонтане достаточно долго жил и работал в Великобритании в качестве корреспондента ряда прусских газет. В своём стихотворении поэт рассказывает о трагическом эпизоде первой англо-афганской войны (1838-1842).
2 ноября 1841 в Кабуле вспыхнуло восстание. Была разграблена британская миссия, убиты советник Бёрнс, сотрудники посольства и охрана. Генерал Эльфинстон, командовавший кабульским гарнизоном, не отправил войска на помощь своим соотечественникам. Вместо того, чтобы попытаться подавить мятеж, он решил отступать в Джелалабад, находящийся примерно в 120 км восточнее Кабула, где стояла бригада под командованием генерала Сэля. Эльфинстон заключил с афганскими племенными вождями договор на унизительных условиях, заплатил выкуп 1400000 рупий, оставил противнику почти всю артиллерию, множество оружия и боеприпасов. Несмотря на то, что в ходе переговоров был убит британский дипломат Макнактен, а обещанное афганцами сопровождение не было предоставлено, Эльфинстон всё-таки рискнул двинуться в путь, чем, фактически предал своих людей и обрек их на смерть.
6 января 13 тысяч британцев (по дуги сведениям — 16 тысяч) выступили из Кабула. Среди них лишь 4,5 тысячи были военными. Основную часть отряда составлял гражданский персонал Ост-Индской компании, их семьи — женщины и дети. Афганцы нарушили условия договора и на всём пути атаковали британцев в горных ущельях. Недалеко от Джелалабада отряд Эльфинстона был почти полностью уничтожен и рассеян. В горах выпал снег, и люди, которые не был убиты или пленены афганцами, погибли от холода. 13 января до Джелалабада добрался лишь один уцелевший британец — израненный и истощённый военный врач Уильям Брайдон.
Перевод статьи из газеты Die Welt с цитированием моего перевода: https://inosmi.ru/social/20210821/250339764.html
Оригинал произведения на немецком языке:
Das Trauerspiel von Afghanistan.
Theodor Fontane
Der Schnee leis st;ubend vom Himmel f;llt,
Ein Reiter vor Dschellalabad h;lt,
«Wer da!» — «Ein britischer Reitersmann,
Bringe Botschaft aus Afghanistan.»
Afghanistan! Er sprach es so matt;
Es umdr;ngt den Reiter die halbe Stadt,
Sir Robert Sale, der Kommandant,
Hebt ihn vom Rosse mit eigener Hand.
Sie f;hren ins steinerne Wachthaus ihn,
Sie setzen ihn nieder an den Kamin,
Wie w;rmt ihn das Feuer, wie labt ihn das Licht,
Er atmet hoch auf und dankt und spricht:
«Wir waren dreizehntausend Mann,
Von Kabul unser Zug begann,
Soldaten, F;hrer, Weib und Kind,
Erstarrt, erschlagen, verraten sind.
Zersprengt ist unser ganzes Heer,
Was lebt, irrt drau;en in Nacht umher,
Mir hat ein Gott die Rettung geg;nnt,
Seht zu, ob den Rest ihr retten k;nnt.»
Sir Robert stieg auf den Festungswall,
Offiziere, Soldaten folgten ihm all;,
Sir Robert sprach: «Der Schnee f;llt dicht,
Die uns suchen, sie k;nnen uns finden nicht.
Sie irren wie Blinde und sind uns so nah,
So lasst sie;s h;ren, dass wir da,
Stimmt an ein Lied von Heimat und Haus,
Trompeter blast in die Nacht hinaus!»
Da huben sie an und sie wurden;s nicht m;d;,
Durch die Nacht hin klang es Lied um Lied,
Erst englische Lieder mit fr;hlichem Klang,
Dann Hochlandslieder wie Klagegesang.
Sie bliesen die Nacht und ;ber den Tag,
Laut, wie nur die Liebe rufen mag,
Sie bliesen — es kam die zweite Nacht,
Umsonst, dass ihr ruft, umsonst, dass ihr wacht.
«Die h;ren sollen, sie h;ren nicht mehr,
Vernichtet ist das ganze Heer,
Mit dreizehntausend der Zug begann,
Einer kam heim aus Afghanistan.»
Свидетельство о публикации №120091502457
Интересный получился перевод.
Буду знать нового, для меня, немецкого автора.
Лена Север 26.04.2022 15:28 Заявить о нарушении
С благодарностью за оценку моего скромного труда, ВП.
Виктор Павлинов 27.04.2022 10:27 Заявить о нарушении