Из Сары Тисдейл - Сентябрьский день
Сентябрьский день
(Пон-де-Нёйи)
Сена течёт из тумана
И снова в туман спешит;
С деревьев, к воде склонённых,
Листва словно дождь летит.
Падает потихоньку,
Ни о чём не страдая;
К морю река уносит
Листьев жёлтую стаю.
Млечно-холоден воздух,
Волны гонят листву,
Речка из сна выходит
И уплывает в мечту.
15.09.20
Примечание: Пон-де-Нёйи - станция метро в Париже, названная по мосту де Нёйи
через Сену.
Sara Teasdale
September Day
(Pont de Neuilly)
The Seine flows out of the mist
And into the mist again;
The trees lean over the water,
The small leaves fall like rain.
The leaves fall patiently,
Nothing remembers or grieves;
The river takes to the sea
The yellow drift of the leaves.
Milky and cold is the air,
The leaves float with the stream,
The river comes out of a sleep
And goes away in a dream.
Свидетельство о публикации №120091502007
Ида Дубровская 16.09.2020 08:09 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 16.09.2020 08:54 Заявить о нарушении
Ида Дубровская 16.09.2020 09:02 Заявить о нарушении
А в октябре того же года приступил к анализу сонетов Шекспира в переводах Маршака.
Каким же я был наивным, думая, что читаю и анализирую Шекспира! Многие в мире тоже считают, что, читая переводы сонетов Шекспира, сделанные Маршаком, они читают Шекспира. Наивные люди! На самом же деле в переводах Маршака только 23,4 процента образов и 14,5 процента действий соответствуют оригиналу (анализ здесь и в дальнейшем сделан мною). А остальное - фантазия в контексте оригинала, либо очень далёкая от него.
http://stihi.ru/diary/parus4/2010-07-24
Сергей Николаев-Смирнов 16.09.2020 09:33 Заявить о нарушении
Ида Дубровская 16.09.2020 09:47 Заявить о нарушении
И уплывает в мечту. Юрий, если слова переставить, так ритм лучше, мне кажется.))
Ида Дубровская 16.09.2020 14:19 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 16.09.2020 18:59 Заявить о нарушении