Конкурс переводов. Эва Штриттматтер
Клуб Маллар Ме
Здравствуйте, дорогие друзья!
Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.
Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, предлагаю вам для поэтического перевода стихотворение Эвы Штриттматтер «Куст дождя».
Биографию Эвы я напоминать не буду – она есть в других Конкурсах переводов.
Позволю себе только привести строки Наталии ЛИХТЕНФЕЛЬД об Еве(Эве) Штриттматтер.
«Знаменитая лирическая поэтесса Ева Штриттматтер умерла в ночь с 4 на 5 января в одной из берлинских клиник в возрасте 80-и лет.
"Я пишу о простых вещах: рождение, смерть и то, что между ними", — строки ее стихотворения. Быть только женой знаменитого Эрвина Штриттматтера — на такую роль поэтесса была не согласна. Она прославилась своими лирическими стихами, хотя времени на поэзию оставалось мало: надо было воспитывать 4-х детей. Но тяга к творчеству была так велика, что в одном из своих двустиший она признавалась: "Уж лучше детям камни есть, чем мне двух строк не написать". Ее первая книга "Люблю звуки тишины" вышла в свет, когда ей исполнилось 43 года. Потом последовали 11 остальных книг, тираж которых достиг более 2-х миллионов экземпляров.
"Я беру песню у тишины. / Я беру песню у света. / Так я вхожу в зиму. / Мои песни хранят меня"... Эти слова — ее фирменный знак, эпиграф к творчеству поэтессы. Детские книги Евы Штриттматтер с необычными названиями "Снег луны лежит на воде", "Одна роза пересилит все" или "Дикая груша" знал каждый ребенок в бывшей ГДР. Вечный ритм смены времен года, а также расцвет и увядание человеческих чувств, эмоций — основные темы ее творчества, которые очень просты, понятны и близки каждому.
Ева Штриттматтер родилась 8 февраля 1930 года в Нойруппине. Она училась в университете им. Гумбольдта в Берлине, изучала романо-германскую филологию и педагогику. В 1956 году вышла замуж за Эрвина Штриттматтера. С 1951 года, после окончания учебы, работала лектором в Союзе Немецких Писателей, в детском книжном издательстве, публиковала критические статьи, писала стихи и прозу для детей и взрослых, которые не носили политического характера.
С 1960 по 1972 годы, в качестве члена комиссии по делам иностранцев СП ГДР, ею были предприняты многочисленные путешествия в Советский Союз и Югославию.
С 1993 по 1994 годы она пережила тяжелые утраты, потеряв в течение 9 месяцев мать, мужа и сына Матти. После смерти мужа, с которым она жила в Шульцендорфе (Оберхавель), она занималась его наследием и собиралась в 2012 году, к столетнему юбилею Эрвина Штриттматтера, опубликовать его дневники.
В последние годы из-за болезни Ева Штриттматтер жила в Берлине. С уходом этой писательницы и поэтессы немецкая литература потеряла невосполнимый голос, следовавший классическим традициям».
Итак, перед нами стихотворение Эвы Штриттматтер «Куст дождя». Стихотворение входит в книгу «Я беру песню из тишины» 1973 год издания. Послесловие написано Германом Кантом.
Der Regenstrauch
Sieben mal sieben Tage sind vergangen,
Seit wir gesessen unterm Regenstrauch.
Ich war wie siebzehn und du warst ein Junge,
Und du erinnertest dich auch.
Der Regen fiel, es fiel ein Regen,
Ein gruener Regen fiel am See.
War unsre Liebe jemals bitter,
Taten wir je uns weh?
Wir waren wie herausgefallen
Aus unserm Leben. Wieder
Waren wir uns ganz neu.
Weisst du noch? Unterm Regen
Roch es vom Rain nach Heu.
Ein Schober stand ganz nahe.
Wir liebten uns so blind
Und ohne eine Frage,
So wie am erstem Tage.
Die Nacht kam mit dem Wind …
Подстрочник от Марко Элерта и Валентины Траутвайн-Сердюк
Семь раз прошли семь дней,
С тех пор, как мы сидели под кустом дождя .
Мне было, словно семнадцать, а ты был как мальчишка.
И ты вспоминал об этом тоже.
Дождь шёл, шёл дождь.
Зелёный дождь шёл на озере
Была наша любовь когда-либо горькой
Делали мы друг другу когда-либо больно?
Мы словно выпали
Из нашей жизни. Вернувшись,
Мы стали совсем новыми (иными).
Знаешь (помнишь) ты ещё? Под дождём
Доносился с края поля аромат сена.
Стог сена стоял совсем близко..
Мы любили друг друга так слепо
И без всяких вопросов,
Так, как в первый день.
Ночь пришла с ветром...
Привожу Вам ///диалог с аспиранткой аугсбургского университета по специальности Literaturwissenschaft, преподавателя немецкого языка:
Римма Батищева 19 сентября 2020
[18:00, 10.09.2020] Rimma Batishcheva: Guten Abend, liebe Ann Kathrin! Es gibt ein Gedicht "Der Regenstrauch" von Eva Strittmatter. Man muss es auf Rusich uebersetzt werden. Niemand kann diesen Gedichtsnamen verstehen. Koennten Sie so nett sein um mir das zu klaeren. Im Internet fand ich das Gedicht nicht. Aber es wurde uns gegeben und ich kann es Ihnen schicken. Viele Gruesse! Und vielen Dank im Voraus! Rimma
[19:45, 11.09.2020] Katrin: Guten Abend Rimma! Entschuldigen Sie meine spaete Antwort, ich bin unterwegs, aber jetzt habe ich Zeit.
Koennten Sie mir das Gedicht schicken?
Liebe Gruesse
[19:47, 11.09.2020] Rimma Batishcheva: Der Regenstrauch
Sieben mal sieben Tage sind vergangen,
Seit wir gesessen unterm Regenstrauch.
Ich war wie siebzehn und du warst ein Junge,
Und du erinnertest dich auch.
Der Regen fiel, es fiel ein Regen,
Ein gruener Regen fiel am See.
War unsre Liebe jemals bitter,
Taten wir je uns weh?
Wir waren wie herausgefallen
Aus unserm Leben. Wieder
Waren wir uns ganz neu.
Weisst du noch? Unterm Regen
Roch es vom Rain nach Heu.
Ein Schober stand ganz nahe.
Wir liebten uns so blind
Und ohne eine Frage,
So wie am erstem Tage.
Die Nacht kam mit dem Wind …
[19:53, 11.09.2020] Katrin: Danke!
[19:53, 11.09.2020] Katrin: Verstehen Sie den Titel nicht oder den Inhalt des Gedichts?
[19:55, 11.09.2020] Rimma Batishcheva: den Titel versteht niemand
[19:58, 11.09.2020] Katrin: Ein Strauch ist so etwas wie ein Busch. In diesem Sinne verstehe ich Regenstrauch als Metapher dafuer, dass die beiden im Regen sassen, es also stark geregnet hat. Der Strauch koennte ausdruecken, dass der Regen die beiden bedeckt hat. Verstehen Sie, was ich meine?
[20:00, 11.09.2020] Rimma Batishcheva: Ich verstehe Sie
[20:03, 11.09.2020] Katrin: Ich hoffe Ich konnte Ihnen helfen!
[20:06, 11.09.2020] Rimma Batishcheva: Gut. Aber was soll den Titel klingen? Koennten Sie Synonyme sagen?
[20:15, 11.09.2020] Rimma Batishcheva: Vielen Dank, liebe Ann Kathrin!
[20:25, 11.09.2020] Katrin: Ein Synonym gibt es dafuer nicht, das ist ein erfundenes Wort. Ein sogenannter Neologismus ;;
Sehr gerne!
[21:24, 11.09.2020] Katrin: Ich freue mich immer, wenn ich Ihnen helfen kann
[21:25, 11.09.2020] Rimma Batishcheva: Vielen, vielen Dank!!!
[21:26, 11.09.2020] Katrin: Sehr gerne!///
Заявки оформляем так:
Фамилия или ник автора. Название перевода. Ссылка на стихотворение.
Например:
Болотникова Жанна. Ева Штриттматтер «Куст дождя» далее идет ссылка….
Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…
Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.
«Переводим» по 26-27 сентября включительно.
Ведущая Татьяна Шорохова
Свидетельство о публикации №120091408534
Татьяна Игнатова 5 26.09.2020 21:45 Заявить о нарушении